Phật Thuyết Kinh đại Phương Quảng Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi Căn Bản Nghi Quỹ - Phẩm Một - Phẩm Tựa - Tập Một

Kinh Đại thừa   •   Thứ hai, 25/12/2023, 22:18 PM

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Thiên Tức Tai, Đời Tống

PHẬT THUYẾT

KINH ĐẠI PHƯƠNG QUẢNG

BỒ TÁT TẠNG VĂN THÙ SƯ LỢI

CĂN BẢN NGHI QUỸ

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư

Thiên Tức Tai, Đời Tống  

PHẨM MỘT

PHẨM TỰA  

TẬP MỘT  

Như vậy tôi nghe!

Một thời Đức Thế Tôn trụ trên Trời Tịnh Quang Śuddhāvāsa, Chúng Bồ Tát thanh tịnh chưa từng có, chẳng thể nghĩ bàn, tập hội tại Bồ Đề Đạo Trường.

Khi ấy Đức Thế Tôn bảo Tịnh Quang Thiên Tử Śuddhāvāsa kāyinadevaputra: Nay Bồ Tát này là Vị Tằng Hữu Bất Tư Nghị Hạnh Tối Thượng Thần Thông Biến Hóa Tam Ma Địa Giải Thoát Đạo Trường Bồ Tát Acintyādbhutaprātihārya caryā samādhi śuddhi viśeṣa vimokṣa maṇḍala bodhisatva dùng Chân Ngôn Cú Mantra pāda lợi ích tất cả chúng sinh, không có bệnh, sống lâu. Nguyện cho tất cả chúng sinh viên mãn phú quý.

Bấy giờ Tịnh Quang Thiên Tử ấy chắp tay, cung kính, phát lời như vậy: Đức Thế Tôn đã nói Tam Ma Địa tối thượng mà Bồ Tát đã hành, ngồi tòa Kim Cương Vajrāsana, giáng phục ma oán, chuyển bánh xe Diệu Pháp Sad dharma cakra.

Lìa tất cả sự khổ não, bệnh tật, nghèo túng của thế gian, hành Chân Ngôn của thế gian khiến cho tất cả ước nguyện viên mãn. Tất cả lời dạy bảo của Đức Như Lai vì làm lợi ích cho tất cả chúng sinh. Nay con suy nghĩ việc đó như vậy.

Lúc đó Đức Thích Ca Mâu Ni Phật Śākyamuṇi buddha quán sát trên Cõi Trời Tịnh Quang, nhập vào Tam Ma Địa Samādhi tên là Thanh Tịnh Cảnh giới Phá Ám Quang Minh Viśuddha viṣaya jyotir vikaraṇa vidhvaṃsinī.

Khi nhập vào định ấy thời từ tam tinh của Đức Thế Tôn phóng ra ánh sáng lớn, tên là Khai Hoa Chiếu Bồ Tát Saṃkusmita bodhisatva sañcodanī. Lại phóng ra vô số trăm ngàn na do tha câu chi ánh sáng nhiễu quanh Đức Phật ba vòng. Nhiễu xong, đi qua ba ngàn đại thiên Thế Giới.

Lại vượt hơn trăm ngàn hằng hà sa đẳng Thế Giới ở phương Đông Bắc, chỗ ấy có Thế Giới tên là Khai Hoa Saṃkusmita, Đức Phật Thế Tôn ấy tên là Khai Hoa Vương Như Lai Saṃkusmita tathāgata, cõi ấy có Đồng Tử tên hiệu là Diệu Cát Tường Mañjuśī kumāra bhūta. Quá khứ thực hành Đại Nguyện Lực cùng với Bồ Tát Ma Ha Tát trụ chung một chỗ.

Vị ấy nhìn thấy ánh sáng xong, khuôn mặt mỉm cười bảo bảo các chúng Bồ Tát ấy rằng: Này Phật Tử Jina putra! Ánh sáng soi chiếu, chúng ta có thể cùng nhau đi.

Khi ấy Diệu Cát Tường Đồng Tử Bồ Tát Ma Ha Tát vui vẻ quán sát hết thảy ánh sáng, hướng mặt về phương đó rồi trụ.

Bấy giờ ánh sáng ấy lại chiếu Thế Giới Khai Hoa đó với Đức Thế Tôn khai Hoa Vương Như Lai ấy. Lại nhiễu quanh ba vòng, sau đó nhập vào trên đỉnh đầu của Diệu Cát Tường Đồng Tử.

Khi ấy Diệu Cát Tường Đồng Tử liền từ chỗ ngồi đứng dậy, nhiễu quanh Đức Thế Tôn Khai Hoa Vương Như Lai ba vòng, cúi đầu mặt làm lễ, quỳ gối phải sát đất, bạch với Đức Khai Hoa Vương Như Lai rằng: Đức Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Như Lai Ứng Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác Bhagavate Śākyamuṇāye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya phóng ánh sáng triệu con.

Nay con muốn qua chỗ của Đức Thích Ca Mâu Ni Phật ở Thế Giới Sa Bà Saha lokadhātu cung kính, đỉnh lễ, tùy hỷ tất cả Chân Ngôn Hạnh Mantra caryā, Thành Tựu Kết Đàn Sādhana upayikamaṇḍala vidhāna, Nghi Quỹ bí mật, tranh vẽ gia trì Kalpa rahasya paṭala vidhānarūpa với Nhất Thiết Như Lai Quán Đỉnh Bí Mật Tâm Ấn Sarva tathāgata hṛdayaguhya mudra abhiṣeka hay khiến cho tất cả chúng sinh viên mãn ước nguyện.

Như vậy nói xong. Lúc đó Khai Hoa Vương Như Lai bảo Diệu Cát Tường Đồng Tử rằng: Nay thích hợp với hết thảy việc vui nguyện của ông, ông mau đến chốn ấy. Nếu thấy Đức Phật Thích Ca Mâu Ni thì thay ta hỏi thăm Ngài có ít bệnh, ít phiền não, cư ngụ đi đứng có nhẹ nhàng an vui lợi ích chăng.

Bấy giờ Đức Thế Tôn Khai Hoa Vương Như Lai lại bảo Diệu Cát Tường Đồng Tử rằng: Này Đồng Tử! Đây là Chân Ngôn Hạnh Manta carya, Kết Đàn, Nghi Quỹ bí mật, Quán Đỉnh, Tâm Ấn, vẽ tượng, Gia Trì Hạnh, Hộ Ma Hạnh Homa caryā của trăm ngàn hằng hà sa Như Lai Ứng Cúng Chánh Đẳng Giác… tất cả ước nguyện thảy đều viên mãn, tất cả chúng sinh yêu kính Minh Châu Phẩm Nghi.

Chân Ngôn Thọ Ký Vyākaraṇa mantra của Trí Vương Tự Tại trong ba đời quá khứ vị lai hiện tại.

Nếu có trì tụng thì quốc thổ an vui, hay giáng phục oán địch của phương khác. Nghi Quỹ Pháp Phẩm này. Tất cả thế gian Loka, Xuất thế gian Lokottara, Phật Buddha, Bồ Tát Bodhi satva, Thanh Văn Śrāvaka, Bích Chi Phật Pratiyeka buddha Bồ Tát Địa Bodhisatva bhūmi khiến được thọ hành.

Nói xong, lại nói:Ta cũng nguyện như vậy, vui tùy hỷ.

Này Diệu Cát Tường Đồng Tử! Hết thảy việc ngày nay tùy theo nơi ông đã di, ở trước mặt của Đức Phật Thích Ca, nghe chánh pháp này với vì ông nói Chân Ngôn này:

Nẵng mô tam mãn đá một đà nam, ma tiến đát dã, bát la để hạ đá xá, sa nẵng nam, án, la la, sa ma la, a bát la để hạ đá xá, sa nẵng, câu ma la, lỗ ba, đà lý noa, hồng hồng, phả tra, phả tra, sa phộc hạ.

Namaḥ samanta buddhānāṃ Acintya apratihata śāsanānāṃ Oṃ ra ra smara apratihata śāsana kumāra rūpa dhāriṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.

Đây là Diệu Cát Tường Đồng Tử Căn Bản Chân Ngôn Mañjuśī kumārabhūta mūla mantra là tâm của tất cả Như Lai mà tất cả Như Lai đã cùng tuyên nói. Ta cũng lại nói, nay ông sẽ nói. Ông đến Thế Giới Ta Bà Saha loka dhātu rộng vì giải nói, hay làm tất cả Phật Sự.

Lại nói Nội Tâm Chân Ngôn Parama hṛdaya mantra mà Đức Thích Ca Như Lai đã nói.

Án, phộc cát dã na, nẵng mạc.

Oṃ Vākyeda namaḥ.

Lại nói Ngoại Tâm Chân Ngôn Upa hṛdaya mantra.

Phộc cát dã, hồng.

Vākye hūṃ.

Khi ấy Đức Khai Hoa Vương Như Lai vì Diệu Cát Tường Đồng Tử nói Tam Ma Địa Samādhi tên là Trang Nghiêm Nhất Thiết Bồ Tát Hạnh Lệnh Đắc Bồ Đề Sarva vyūhālaṃkaro bodhisatva caryā niṣyanda bodhimaṇḍala samanu prāpaṇa.

Lúc đó Diệu Cát Tường Đồng Tử nhập vào Định này thời, bốn phương vô biên, trên dưới rộng lớn, tất cả Chư Phật đầy khắp Thế Giới này, rồi lại khen rằng: Lành thay! Lành thay Phật Tử! Ông hay nhập vào Tam Ma Địa tối thượng này! Tất cả Thanh Văn, Bích Chi Phật còn chẳng thể vào cho đến Hành Giả được vào Thập Địa Bồ Tát cũng chẳng thể vào Tam Ma Địa này.

Bấy giờ Khai Hoa Vương Như Lai, Đức Phật Thế Tôn ấy đồng nói Diệu Cát Tường Đồng Tử Nội Tâm Bí Mật Nhất Thiết Sự Thành Tựu Chân Ngôn Mañjuśrī kumāra bhūtasya parama hṛdayaṃ parama guhyaṃ sarvārtha sādhanaṃ mantra tên là Nhất Tự Nội Bí Mật Ekākṣaraṃ paramaguhyaṃ khiến cho tất cả chúng sinh làm việc tối thượng, đối với Hạnh Chân Ngôn riêng biệt cũng được thành tựu việc tối thượng.

Khi ấy Đức Thế Tôn Khai Hoa Vương Như Lai yên lặng trong phút chốc, dùng con mắt Phật Buddha cakṣu quán sát tất cả thế gian, tất cả Chư Phật. Các Đức Thế Tôn ấy dùng Từ Ý.

Ý ban vui triệu thỉnh, đồng nói Chân Ngôn:

Nẵng mạc tam mãn đá một đà nam. HàmNamaḥ samanta buddhānāṃ Māṃ.

Bản Phạn ghi nhận Chân Ngôn này là: Namaḥ sarva buddhānaṃ matraḥ.

Đây là Diệu Cát Tường Nội Tâm Mañjuśrī parama hṛdaya hay làm tất cả việc.

Lúc đó, Diệu Cát Tường Đồng Tử từ Tam Ma Địa ấy khởi dậy, như khoảng tráng sĩ duỗi cánh tay, lại được Tam Ma Địa Tốc Tật Trí tên là Tối Thượng Biến Hóa Viśeṣa vikurvaṇa, dùng sức Thần Thông trong khoảng sát na đi qua Thế Giới Sa Bà Saha loka dhātu ở trong hư không trên Cõi Trời Tịnh Quang, ngồi tại đất báu Đại Ma Ni Mahā maṇi, phóng ánh sáng lớn chiếu tất cả Chư Thiên ở Trời Tịnh Quang, nhập vào Tam Ma Địa tên là Minh Châu Trang Nghiêm Chiếu Jyoti ratnapratimaṇḍana.

Khi Diệu Cát Tường Đồng Tử nhập vào Định này thời hiện ra vô số lầu gác Bảo trang nghiêm Ratna pravibhakta kūṭāgāra vô số lọng báu Ratna cchatra dài rộng trăm ngàn Do Tuần Joyana, áo Trời Divya dṛśya, Đại Y Mahā paṭṭa, các Anh Lạc báu Kalāpa thanh tịnh trang nghiêm.

Hoa Cõi Trời Divya puṣpa, phướng Dhvaja, Phan Patāka, lưới báu Mālākula, chuông mõ Kiṅkiṇī phát ra âm thanh vi diệu. Lại tuôn mưa hương và bột hương của Cõi Trời với Bất Thoái Vị Bồ Tát Vaivarttikatva bodhisatva cúng dường Đức Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni của Ta.

Bấy giờ, Tịnh Quang Thiên Tử ấy nhìn thấy thần thông biến hóa của vị Bồ Tát kia thì nghi sợ chưa từng có, lông trên thân dựng đứng lên, chấn động cung Trời, mê mờ kinh sợ. Nay vì sao thần thông của ta đều mất hết!

Suy nghĩ tướng này rồi cao giọng xóng lên rằng: Nguyện xin Đức Phật Thích Ca Mâu Ni của con hãy rũ thương cứu giúp.

Khi ấy, Đức Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni bảo các Thiên Tử của Trời Tịnh Quang rằng: Đừng sinh kinh sợ!

Vị Thánh ấy là Diệu Cát Tường Đồng Tử Bồ Tát Ma Ha Tát từ Cõi Phật Khai Hoa Vương Như Lai đi đến chỗ của ta, cung kính lễ bái, tùy vui với Đại Sự Chân Ngôn Phương Quảng Vị Tằng Hữu Thậm Thâm Pháp Cú.

Mahatārtha caryā mantrapada vaipukyādbhuta dharmapadaṃ.

Lúc đó, Diệu Cát Tường Đồng Tử nhiễu quanh Đức Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni ba vòng, cúi đầu mặt lễ bàn chân của Đức Phật, vui vẻ chiêm ngưỡng, dùng âm vi diệu nói lời khen ngợi là:

Quy mệnh Điều Ngự Đại Trượng Phu Muktāyājanya.

Quy mệnh Vô Thượng Đại Trượng Phu Puruṣottama.

Quy mệnh Tối Thượng Đại Trượng Phu Puruṣa śreṣṭha.

Hay làm tất cả việc thành tựu.

Quy mệnh Sư Tử Đại Trượng Phu Puruṣa siṃha

Hay phá tất cả các việc ác.

Quy mệnh Vô Úy Đại Trượng Phu Mahā vīra

Hay phá tất cả các nẻo ác.

Quy mệnh Bạch Liên Đại Trượng Phu Puruṣa puṇḍarika

Hương thơm Phước Trí Puṇya gandha không bờ mé.

Quy mệnh Liên Hoa Đại Trượng Phu Puruṣa padma

Thanh tịnh vượt qua bùn ba cõi.

Quy mệnh Giải Thoát Đại Trượng Phu Mukta

Hay lìa tất cả các khổ não.

Quy mệnh Tịch Tĩnh Đại Trượng Phu Śānta

Hay khéo điều phục tất cả ác.

Quy mệnh Thành Tựu Đại Trượng Phu Siddha

Khéo biết tất cả Chân Ngôn Ngữ.

Quy mệnh Cát Tường Đại Trượng Phu Maṅgalya

Mọi điều chẳng lành, hay tốt lành.

Quy mệnh Phật Đà Đại Trượng Phu Buddha

Khéo biết tất cả các Pháp Tạng.

Quy mệnh Như Lai Nhất Thiết Pháp

Tathāgatāya sarva dharma

Khéo vào chân thật, không hý luận.

Quy mệnh Như Lai Nhất Thiết Trí Sarva jña

Nhất thiết trí trí Sarva jñāna lìa Pháp huyễn.

Hết thảy ba Thừa Tri yāna, Đạo Vô Lậu

Khiến vào Niết Bàn Nirvāṇa mà an trụ.

Bấy giờ Diệu Cát Tường Đồng Tử khen ngợi, quy mệnh xong, lại nói rằng: Thế Tôn! Con đi qua trăm ngàn hằng hà sa Thế Giới thuộc phương Đông Bắc, ở chỗ kia có Cõi Phật Buddha kṣetra tên là Khai Hoa Saṃkusmita.

Nơi ấy có Đức Thế Tôn tên là Khai Hoa Vương Như Lai, Ứng Cúng Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật Thế Tôn Saṃkusmita tathāgata arhate samyaksaṃbuddha vidyācaraṇa saṃpaṇa sugata loka vid anuttara puruṣa damya sārathi śāstā deva manuṣyānāṃ buddha bhagavat nói pháp.

Chặng đầu tốt lành, chặng giữa tốt lành, chặng sau tốt lành. Nghĩa ấy sâu xa, lời ấy xảo diệu, thuần nhất không có tạp, tròn đầy tướng phạm hạnh trong sạch. Đức Phật ấy như vậy an trụ tướng nói pháp, cho đến lại nói nghĩa của Chân Ngôn Hạnh Mantra caryā, tu Bồ Tát Tạng, phương tiện cứu độ, khiến thực hành con đường của Ba Thừa, đắc được sự an vui sâu xa… vì tất cả chúng sinh ấy, tuyên nói như vậy.

Nay khi con đi thời Đức Khai Hoa Như Lai sai con đến tôn kính dưới chân, thăm hỏi Ngài có ít bệnh, ít phiền não, cư ngụ đi đứng có nhẹ nhàng an vui lợi ích chăng.

Đức Phật Thích Ca Mâu Ni rất là hiếm có, ở thời Mạt Thế Paścima kāla hiện bày nói pháp, nơi đạo của Ba Thừa lợi lạc cho Người, Trời thảy đều bình đẳng, thực hành đại tinh tiến chặt đứt khổ của ba cõi, khiến cho các hữu tình ấy đối với con đường Niết Bàn Nirvāṇa mārga được an vui lớn. Đức Phật Thế Tôn của con như vậy biết tâm của Đức Phật này.

Đồng Tử lại nói rằng: Làm thế nào có thể được sự chưa từng có chẳng thể nghĩ bàn?

Đức Phật Thế Tôn tự tại biến hóa tâm, trí, ý, hạnh vào sâu trong tướng của pháp, trăm ngàn na do tha câu chi kiếp nói tất cả chánh pháp ấy khéo phá tất cả sắc tướng, rốt ráo chân thật, thông đạt Vô Tướng Animitta: không có hình tướng. Hạnh đức như vậy thời Đức Thế Tôn có thể biết, chứ con chẳng thể biết.

Lúc đó Điệu Cát Tường Đồng Tử dùng thần lực của mình hóa làm tòa hoa sen báu to lớn, chiêm ngưỡng Đức Thích Ca Thế Tôn.

Bấy giờ Đức Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni nghe Diệu Cát Tường Đồng Tử Bồ Tát Ma Ha Tát dùng mọi loại ngôn thuyết nói về việc quá khứ của Đức Khai Hoa Vương Như Lai với ước nguyện diễn nói pháp của Bồ Tát Hạnh, Nghi Quỹ sâu xa màu nhiệm…

Nên Đức Phật dùng tiếng Phạm Âm Brahma ghoṣa Ca Lăng Tần Già Kalaviṅka tương ứng với quần cơ vạn vật, hay mọi căn cơ bảo Diệu Cát Tường Đồng Tử rằng: Lành thay Diệu Cát Tường! Pháp hành của bậc Thượng Nhân kia được tất cả Phật nói, vì tất cả Bồ Tát khiến cho được tất cả Chân Ngôn Cú Mantrapada.

Quán Đỉnh bí mật Guhya ābhiṣeka, Ấn Mudra, Đàn Maṇḍala, Nghi Quỹ Kalpa, sống lâu, ít bệnh, tùy ý tự tại, tất cả viên mãn đều được thành tựu Nghi Quỹ Sādhana của nhất thiết trí trí Sarvajña jñāna. Quá khứ, vị lai, hiện tại lược nói khiến cho chúng sinh viên mãn ước nguyện.

Nếu đủ giới đức truyền chân ngôn hạnh khiến cho kẻ khác yêu kính. Hoặc cầu trí tuệ, hoặc muốn ẩn thân, hoặc đi trên hư không mà chân chẳng chạm đất, hoặc lại vào trong lòng đất, hoặc giáng phục tất cả chỗ ham muốn đều được.

Hoặc Dạ Xoa Yakṣa với Dạ Xoa Nữ Yakṣiṇī, Dạ Xoa quyến thuộc, Tỳ Xá Ni Piśāca, Tỳ Xá Chi Piśācī, tất cả bộ Đa Bhūta thảy đều giáng phục. Hoặc kẻ ít tuổi, người nhiều tuổi, người già đều được sống lâu… nói lược là tất cả Ý Nguyện viên mãn. Việc Giáng Phục Abhicāruka, Tăng Ích Puṣṭika, Tức Tai Śāntika như có chỗ làm đều được thành tựu.

Bồ Tát Tạng Đại Bảo Nghi Quỹ Pháp Phẩm Bodhisatva piṭakāvataṃsakaṃ mahā kalpa ratna paṭala này được tất cả Phật nói. Ta khiến ông biết Chân Ngôn Hạnh Nghi Quỹ Pháp Tạng này hay thanh tịnh người, hay lợi cho nhiều người… tất cả chúng sinh trên Trời, ở nhân gian đều được an vui.

***

icon

Tổng hợp

Cùng chủ đề

Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba

Kinh Đại thừa   •   25.12.2023
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập, Đời Diêu Tần