Phật Thuyết Kinh Tiểu Bộ - Tập Bảy - Ngạ Quỷ Sự - Phẩm Ba - Tiểu Phẩm - Chuyện Nữ Quỷ Hồ Ràthakàrà Rathakàràpeti

Kinh Đại thừa   •   Thứ hai, 25/12/2023, 22:19 PM

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư An Thế Cao, Đời Hậu Hán

PHẬT THUYẾT KINH TIỂU BỘ

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư 

An Thế Cao, Đời Hậu Hán  

TẬP BẢY

NGẠ QUỶ SỰ  

PHẨM BA

TIỂU PHẨM  

CHUYỆN NỮ QUỶ HỒ

RÀTHAKÀRÀ RATHAKÀRÀPETI  

Trong lúc đang trú tại Sàvatthi Xá Vệ, bậc Ðạo Sư kể chuyện này liên hệ đến một nữ quỷ thần.

Thuở xưa vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, có một nữ nhân kia thực hành nhiều công đức thiện sự và cúng dường Tăng Chúng một Tinh Xá tốt đẹp, rồi từ trần, và do một ác nghiệp khác, nàng tái sanh làm nữ quỷ thần trong một lâu đài ở vùng Tuyết Sơn, chúa tể của núi non, gần hồ Ratthakàra.

Nhờ các công đức thiện sự, nơi đó hiện ra cho nàng một lâu đài tuyệt mỹ làm toàn bằng ngọc báu, khắp nơi đều đầy lạc thú hấp dẫn, lại có một hồ sen, giống như vườn Thiên Giới Nandana Hoan Lạc Viên.

Toàn thân nàng có màu vàng ròng, yêu kiều diễm lệ, được khéo điểm trang rất khả ái. Nàng cư trú tại lâu đài ấy không có nam nhân nào cả. Tuy thế, trong lòng nàng lại khởi lên ước vọng bầu bạn với nam nhân.

Thế rồi nàng thả vài quả xoài xuống dòng sông, suy nghĩ: Ðây là một mưu kế. Tất cả đều được hiểu như trong chuyện Hồ Kannamunda. Trong trường hợp này, có một thanh niên sống ở Ba La Nại thấy trên Sông Hằng một quả xoài và muốn biết nguồn gốc của nó. Vì vậy, đi theo dòng chàng tìm kiếm được đối tượng của mình ở tận nơi cư trú của nàng.

Nàng hân hoan đón tiếp chàng vào nhà nàng và khi chàng đã nhìn thấy mọi vẻ nguy nga lộng lẫy của nó, chàng ngâm Kệ hỏi nàng:

Nàng đi lên đến một lâu đài

Có cột trụ xanh biếc sáng ngời

Kiểu cách muôn màu, phong phú quá,

Ở đây tiên nữ thật hùng oai,

Trông nàng chẳng khác vầng trăng sáng

Vằng vặc tròn quay ở giữa Trời.

Da nàng quả thật giống vàng ròng,

Hình dáng huy hoàng đẹp mắt trông,

An tọa trên ngai cao tột đỉnh,

Cô đơn vì thiếu bóng lang quân.

Chung quanh nàng có đủ hồ sen,

Nhiều loại hoa sen trắng mọc chen,

Cát phủ đáy hồ, quanh bến nước

Bằng vàng, chẳng thấy lấm bùn đen.

Thiên nga xinh đẹp thỏa lòng mơ,

Bơi lội chung quanh mặt nước hồ.

Khi tụ họp, kêu ầm ĩ quá,

Vui tai như tiếng trống rung to.

Huy hoàng rực rỡ bóng thuyền quyên,

Nàng dựa mình trên một chiếc thuyền,

Mí mắt vòng cung đang tỏa sáng,

Giọng cười, tiếng nói thật êm đềm,

Tứ chi nàng thập phần thanh lịch,

Nàng rạng ngời trong vẻ diệu huyền.

Lầu các nàng không chút bụi trần,

Có vườn tiên lạc thú vô ngần,

Hiện thân hạnh phúc gia tăng mãi,

Ðang đứng ở trên khoảng đất bằng,

Tiên Nữ có dung nhan tối thắng,

Ta mong hưởng lạc thú cùng nàng.

Nàng ngâm kệ đáp lời:

Làm nghiệp nào mang quả đến đây,

Trí chàng hãy hướng đến nơi này,

Hoàn thành những nghiệp nào sanh quả

Có thể nhận ra ở chốn này.

Nhờ cách ấy, sau chàng sẽ được

Thiếp là Tiên nữ thích vui vầy.

Khi chàng trai nghe xong lời của nàng quỷ thần, chàng trở về cõi người. Tại đó chàng quyết tâm quán tưởng đến nơi kia và do kết quả ấy, chàng thực hành nhiều thiện nghiệp. Chẳng bao lâu chàng từ trần và tái sanh tại nơi ấy gần bên nàng.

Các vị kết tập Kinh Điển ghi vần kệ cuối cùng kể lại chuyện chàng cộng trú cùng nàng:

Mong vậy! Chàng trai vội đáp lời,

Rồi chàng tạo các nghiệp trên đời

Phát sinh kết quả về nơi nọ,

Khi đã làm xong phước nghiệp rồi,

Chàng được tái sanh vào chốn ấy

Cùng nàng bầu bạn cảnh bồng lai.

***

icon

Tổng hợp

Cùng chủ đề

Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba

Kinh Đại thừa   •   25.12.2023
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập, Đời Diêu Tần