Phật Thuyết Kinh Tiểu Bộ - Tập Bốn - Kinh Phật Thuyết Như Vậy - Chương Ba - Ba Pháp - Phẩm Hai

Kinh Đại thừa   •   Thứ hai, 25/12/2023, 22:19 PM

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư An Thế Cao, Đời Hậu Hán

PHẬT THUYẾT KINH TIỂU BỘ

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư 

An Thế Cao, Đời Hậu Hán  

TẬP BỐN

KINH PHẬT THUYẾT NHƯ VẬY  

CHƯƠNG BA

BA PHÁP  

PHẨM HAI  

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba phước nghiệp sự này.

Thế nào là ba?

Phước nghiệp sự do bố thí tác thành, phước nghiệp sự do giới tác thành, và phước nghiệp do sự tu tập tác thành. Này các Tỳ Kheo, có ba phước nghiệp sự này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Hãy để cho người ấy,

Học tập làm công đức,

Hướng dẫn đến tương lai

Ðem lại căn an lạc.

Hãy tu tập bố thí,

Tập sở hành an tịnh,

Và tu tập từ tâm,

Tu xong ba pháp ấy,

Những pháp khởi lạc thọ.

Bậc Hiền Trí được sanh,

Tại Thế giới an lạc,

Không phiền não hận thù.

Ý nghĩa này đã được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba con mắt này.

Thế nào là ba?

Mắt thịt, mắt Chư Thiên và mắt trí tuệ.

Này các Tỳ Kheo có ba loại mắt này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được nói đến.

Mắt thịt, mắt Chư Thiên,

Vô Thượng mắt trí tuệ,

Có ba loại mắt ấy,

Ðược Bậc Vô Thượng nhân,

Ðã tuyên bố trình bày,

Sanh khởi của mắt thịt,

Con đường mắt Chư Thiên,

Từ đấy, trí khởi lên,

Tuệ Nhãn là tối thượng,

Ai chứng được mắt ấy,

Giải thoát mọi đau khổ.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba căn này.

Thế nào là ba?

Vị tri đương tri căn, tri căn, cụ tri căn:

Tôi sẽ biết điều chưa được biết.

Căn về sự biết.

Căn của người đã biết.

Này các Tỳ Kheo, có ba loại căn này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được nói đến.

Vị hữu học học tập,

Ði theo con đường thẳng,

Ở trong sự diệt tận,

Trí thứ nhất khởi lên,

Từ đó không gián đoạn,

Tiếp theo là chơn trí,

Chính từ chơn trí ấy,

Ðạt được sự giải thoát

Chắc chắn vị như vậy,

Là vị có chánh trí,

Giải thoát ta bất động,

Nhờ diệt hữu kiết sử,

Vị đầy đủ các căn

Chắc chắn được an tịnh,

Và ưa thích con đường,

Ðưa đến sự an tịnh,

Mang thân thể cuối cùng,

Sau khi đánh bại được

Ác ma với con voi

Ðược cỡi khi lâm trận.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe.

Này các Tỳ Kheo, có ba thời gian này.

Thế nào là ba?

Thời gian quá khứ, thời gian tương lại, thời gian hiện tại.

Này các Tỳ Kheo, có ba thời gian này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Chúng sanh cần tưởng đến

Những gì được tuyên bố,

An trú thật vững vàng,

Trên điều được tuyên bố

Nếu không có liễu tri,

Ðiều đáng được tuyên bố,

Họ đi đến ách nạn,

Dưới ách của thần chết.

Nếu đã liễu tri được

Ðiều đáng được tuyên bố,

Vị ấy không nghĩ đến,

Ðiều đã được nói lên,

Chính nhờ có tâm ý,

Giải thoát được cảm giác,

Về con đường an tịnh

Vô thượng không gì hơn.

Ai thật được đầy đủ,

Về điều đáng tuyên bố,

Tự mình được an tịnh,

Ưa thích đường an tịnh,

Sống bình tĩnh tinh tấn.

An trú trên chánh pháp,

Vị ấy vượt tên gọi,

Thành đạt được trí tuệ.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba ác hành này.

Thế nào là ba?

Thân ác hành, ngữ ác hành, ý ác hành.

Này các Tỳ Kheo, có ba ác hành này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Làm ác hạnh về thân,

Làm ác hạnh về lời,

Làm ác hạnh về ý,

Và bất cứ hạnh gì,

Ðều được gọi hạnh ác,

Không làm nghiệp lành nào,

Làm nhiều nghiệp không thiện,

Khi thân hoại mạng chung,

Với trí tuệ hạ liệt,

Vị ấy phải sanh vào

Trong cảnh giới địa ngục.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba thiện hành này.

Thế nào là ba?

Thân thiện hành, ngữ thiện hành, ý thiện hành.

Này các Tỳ Kheo, có ba thiện hành này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Từ bỏ thân làm ác,

Từ bỏ lời nói ác,

Từ bỏ ý nghĩ ác,

Và bất cứ hạnh gì,

Ðược gọi là hạnh ác,

Không làm các điều ác,

Làm nhiêù những hạnh lành,

Khi thân hoại mạng chung,

Với trí tuệ thù thắng,

Vị ấy được sanh lên,

Trong cảnh giới Chư Thiên.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba thanh tịnh này.

Thế nào là ba?

Thân thanh tịnh, lời thanh tịnh, ý thanh tịnh.

Này các Tỳ Kheo, có ba thanh tịnh này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được nói đến.

Thân và lời thanh tịnh

Và ý cũng thanh tịnh,

Không có các lậu hoặc,

Ðầy đủ sự thanh tịnh,

Vị như vậy được gọi

Ðã từ bỏ tất cả.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, có ba trầm lặng này.

Thế nào là ba?

Thân trầm lặng, lời trầm lặng, ý trầm lặng.

Này các Tỳ Kheo, có ba trầm lặng này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Thân và lời trầm lặng

Và ý cũng trầm lặng,

Không có các lậu hoặc,

Ðầy đủ với trầm lặng

Của các Bậc chân ẩn sĩ,

Ðuợc tên gọi là vị

Ðã tắm sạch điều ác.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Này các Tỳ Kheo, với ai tham chưa đoạn tận, sân chưa đoạn tận, si chưa đoạn tận.

Này các Tỳ Kheo, người ấy được gọi là người bị trói buộc với ác ma, bị bẫy lưới của ác ma bao trùm, bị làm theo ý ác ma muốn.

Này các Tỳ Kheo, với ai tham đã đoạn tận, sân đã đoạn tận, si đã đoạn tận, này các Tỳ Kheo, người ấy được gọi là người không trói buộc với ác ma, được thoát khỏi bẫy lưới của ác ma, không bị làm theo ác ma muốn. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Với ai đã từ bỏ

Tham, sân và vô minh,

Vị ấy được gọi là

Ðã tu tập tự ngã,

Ðã trở thành Phạm Thiên

Bậc Như Lai, Phật Đà,

Bậc đã vượt qua được,

Hận thù và sợ hãi,

Bậc đoạn tận tất cả,

Ðược gọi danh như vậy.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được Bậc A La Hán nói đến, và tôi đã được nghe: Với Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào, này các Tỳ Kheo, tham chưa đoạn tận, sân chưa đoạn tận, si chưa đoạn tận.

Này các Tỳ Kheo, vị ấy được gọi là vị chưa vượt qua đại dương, với sóng biển, với sóng ngầm, với nước xoáy, với cá mập, với các loài La Sát.

Này các Tỳ Kheo, với Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào, tham đã đoạn tận, sân đã đoạn tận, si đã đoạn tận.

Này các Tỳ Kheo, vị ấy được gọi là: Ðã vượt qua đại dương, với sóng biển, với sóng ngầm, với nước xoáy, với cá mập, với các loài La Sát, đã vượt qua bờ kia, là vị Bà La Môn đã đứng trên đất liền. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.

Với ai đã từ bỏ

Tham, sanh và vô minh,

Vị ấy được gọi là

Ðã vượt qua biển này,

Với cá mập, Dạ Xoa,

Với sóng biển hãi hùng,

Rất khó được vượt qua,

Là vị vượt ác triền,

Ðã từ bỏ thần chết,

Không còn có sanh y,

Ðã từ bỏ đau khổ,

Không còn có tái sanh,

Ðã đi đến mục đích,

Không thể ước lượng được,

Ta nói rằng vị ấy

Làm Ma Vương si ám.

Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

***

icon

Tổng hợp

Cùng chủ đề

Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba

Kinh Đại thừa   •   25.12.2023
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập, Đời Diêu Tần