Phật Thuyết Kinh Trung Bộ - Kinh Hiền Ngu - Phần Bốn - Cõi Thú

Kinh Đại thừa   •   Thứ hai, 25/12/2023, 22:18 PM

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư An Thế Cao, Đời Hậu Hán

PHẬT THUYẾT KINH TRUNG BỘ

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư 

An Thế Cao, Đời Hậu Hán  

KINH HIỀN NGU PHẦN BỐN

CÕI THÚ  

Này các Tỳ Kheo, có những loại sanh vật thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, ăn cỏ. Chúng ăn những cỏ ướt và khô, với răng nhai nghiền, cỏ ấy.

Này các Tỳ Kheo, những sanh vật ấy thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, ăn cỏ là gì?

Các loại ngựa, trâu, bò, lừa, dê, nai hay các sanh vật khác, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, ăn cỏ. Này các Tỳ Kheo, người ngu ấy do trước kia hưởng thọ ở đây, do trước kia làm các ác nghiệp ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh ra cọng trú với các loài hữu tình ấy, những loại hữu tình ăn cỏ.

Này các Tỳ Kheo, có các sanh vật thuộc loại bàng sanh, có hơi thở và ăn phân.

Chúng ngửi được mùi phân từ đường xa, liền chạy tới, nghĩ rằng: Chúng ta sẽ ăn ở đây, chúng ta sẽ ăn ở đây.

Ví như các Bà La Môn chạy đến, ngửi được mùi lễ tế sanh, nghĩ rằng: Chúng ta sẽ ăn ở đây, chúng ta sẽ ăn ở đây. Cũng vậy này các Tỳ Kheo, có các loại sanh vật, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, và ăn phân.

Chúng ngửi được mùi phân từ đường xa, liền chạy tới, nghĩ rằng: Chúng ta sẽ ăn ở đây, chúng ta sẽ ăn ở đây.

Và này các Tỳ Kheo, các sanh vật ấy, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở và ăn phân là gì?

Các loại gà, heo, chó, chó rừng giả can, hay tất cả các sanh vật khác, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, ăn phân.

Này các Tỳ Kheo, người ngu ấy do trước kia hưởng thọ ở đây, do trước kia làm các ác nghiệp ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh ra cọng trú với các loại hữu tình ấy, những loại hữu tình ăn phân.

Này các Tỳ Kheo, có các loại sanh vật thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, sanh ra trong bóng tối, già trong bóng tối và chết trong bóng tối.

Này các Tỳ Kheo, những sanh vật ấy, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, sanh ra trong bóng tối, già trong bóng tối và chết trong bóng tối là gì?

Các loại côn trùng, con sùng, con dòi, con sâu đôm đốm và các loại sanh vật khác thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, sống trong bóng tối.

Này các Tỳ Kheo, người ngu ấy do trước kia hưởng thọ ở đây, do trước kia làm các ác nghiệp ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh ra cọng trú với các loài hữu tình ấy tức là các loại hữu tình sinh ra trong bóng tối, già trong bóng tối, chết trong bóng tối.

Này các Tỳ Kheo, có những sanh vật, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, sinh ra trong nước, già trong nước, chết trong nước.

Và này các Tỳ Kheo, các sanh vật ấy thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, sanh ra trong nước, già trong nước, chết trong nước là gì?

Các loại cá, rùa, cá sấu, hay các sanh vật khác, thuộc loại bàng sanh, có hơi thở, sanh ra trong nước, già trong nước, chết trong nước.

Này các Tỳ Kheo, người ngu ấy, do trước kia hưởng thọ ở đây, do trước kia làm các ác nghiệp ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh ra cọng trú với các loài hữu tình ấy, tức là các loài hữu tình sanh ra trong nước, già trong nước, chết trong nước.

Này các Tỳ Kheo, có các sanh vật thuộc loài bàng sanh, có hơi thở, sanh ra trong bất tịnh, già trong bất tịnh, chết trong bất tịnh.

Và này các Tỳ Kheo, các sanh vật ấy, các loại thuộc bàng sanh, có hơi thở, sanh ra trong bất tịnh, già trong bất tịnh, chết trong bất tịnh là gì?

Này các Tỳ Kheo, các loài hữu tình nào sanh ra trong cá thúi hay già trong cá thúi, hay chết trong cá thúi, hay trong tử thi thúi, hay trong đồ ăn thúi, hay trong vũng nước, hay sinh ra trong đầm nước nhớp, già, hay chết trong đầm nước nhớp.

Này các Tỳ Kheo, người ngu ấy, do trước kia hưởng thọ ở đây, do trước kia làm các ác nghiệp ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh ra cọng trú với các loài hữu tình ấy, tức là các loài hữu tình sanh ra trong bất tịnh, già trong bất tịnh, chết trong bất tịnh.

Này các Tỳ Kheo, với rất nhiều pháp môn, ta nói về các loại bàng sanh, nhưng thật khó nói cho được đầy đủ, này các Tỳ Kheo, vì đau khổ ở loài bàng sanh quá nhiều.

Ví như, này các Tỳ Kheo, một người quăng một khúc cây có một cái lỗ trên biển, một ngọn gió từ phương Ðông thổi nó trôi qua phía tây, một ngọn gió từ phương Tây thổi nó trôi qua phía đông, một ngọn gió từ phương Bắc thổi nó trôi qua phía nam, một ngọn gió từ phương Nam thổi nó trôi qua phía bắc. Rồi có một con rùa mù, cứ một trăm năm mới trồi đầu lên một lần.

Này các Tỳ Kheo, các ông nghĩ thế nào?

Con rùa mù ấy có thể đút cổ nó vào trong lỗ cây này được không?

Nếu có được chăng nữa, bạch Thế Tôn, thời chỉ được một lần, sau một thời gian rất lâu dài. Còn mau hơn, này các Tỳ Kheo, con rùa mù ấy có thể chui cổ vào khúc cây có lỗ hổng kia, nhưng này các Tỳ Kheo, ta tuyên bố rằng còn khó hơn được làm người trở lại, một khi người ngu bị rơi vào đọa xứ.

Vì sao vậy?

Vì ở đấy, này các Tỳ Kheo, không có pháp hành, an tịnh hành, thiện hành, phước hành. Này các Tỳ Kheo, ở đây chỉ có ăn lẫn nhau và ăn thịt kẻ yếu.

Và này các Tỳ Kheo, nếu người ngu ấy sau một thời gian rất lâu dài, có được làm người trở lại, thời người ấy sẽ sanh trong gia đình thấp hèn, trong gia đình hạ cấp, trong gia đình kẻ đi săn, trong gia đình kẻ đan tre, trong gia đình người làm xe, hay trong gia đình người đổ phân, trong những gia đình nghèo khốn, không đủ để uống hay để ăn, cho đến miếng vải che lưng cũng khó tìm được.

Lại nữa, người ấy thô xấu, khó nhìn, lùn thấp, hay bệnh, mù hay có tật, què hay bị bại, người ấy không có thể được các đồ ăn, đồ uống, vải mặc, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, giường nằm, chỗ trú xứ và ánh sáng.

Người ấy hành thân ác hành, khẩu ác hành, ý ác hành, vì hành thân ác hành, khẩu ác hành, ý ác hành, sau khi thân hoại mạng chung, sinh ra trong cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.

Ví như, này các Tỳ Kheo, một người đánh bạc, trong canh đổ bạc đầu tiên, mất con, mất vợ, mất tất cả tài sản, lại cuối cùng phải tù tội.

Nhưng này các Tỳ Kheo, còn nhỏ bé canh đổ bạc ấy, do canh đổ bạc đầu tiên này, người ấy mất con, mất vợ, mất tất cả tài sản, lại cuối cùng phải tù tội.

Và canh bạc này to lớn hơn, với canh bạc ấy, người ngu, do thân ác hành, khẩu ác hành, ý ác hành, sau khi thân hoại mạng chung, phải sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Này các Tỳ Kheo, đây là địa xứ hoàn toàn viên mãn của kẻ ngu.

***

icon

Tổng hợp

Cùng chủ đề

Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba

Kinh Đại thừa   •   25.12.2023
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập, Đời Diêu Tần