Phật Thuyết Kinh Tăng Chi Bộ - Chương Ba - Ba Pháp - Phẩm Bốn - Phẩm Sứ Giá Của Trời - Phần Năm - Diêm Vương
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư An Thế Cao, Đời Hậu Hán
PHẬT THUYẾT
KINH TĂNG CHI BỘ
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư
An Thế Cao, Đời Hậu Hán
CHƯƠNG BA
BA PHÁP
PHẨM BỐN
PHẨM SỨ GIÁ CỦA TRỜI
PHẦN NĂM
DIÊM VƯƠNG
Có ba Thiên Sứ này, này các Tỳ Kheo! Thế nào là ba?
Ở đây, này các Tỳ Kheo, có người thân làm ác, miệng nói ác, ý nghĩ ác. Sau khi thân làm ác, miệng nói ác, ý nghĩ ác, khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Rồi này các Tỳ kheo, những người lính địa ngục với hai cánh tay bắt người ấy dẫn đến Vua Yama Diêm Vương và thưa: Thưa Ðại Vương, người này không kính mẹ, không kính cha, không kính Sa Môn, không kính Bà La Môn, không tôn kính các bậc lớn tuổi trong gia đình, Ðại Vương hãy hình phạt nó.
Rồi vua Yama chất vấn người ấy: Cật vấn, nạn vấn người ấy về Thiên Sứ thứ nhất: Này người kia, người có thấy vị Thiên Sứ thứ nhất hiện ra giữa loài người không?
Người ấy trả lời: Con không thấy, thưa Ngài.
Rồi này các Tỳ Kheo, Vua Yama nói với người ấy: Này người kia, ngươi có bao giờ thấy giữa loài người, một người đàn bà hay đàn ông tám mươi tuổi, hay chín mươi tuổi, hay một trăm tuổi, già yếu, cong như nóc nhà, lưng còm, chống gậy, vừa đi vừa run rẩy, bệnh hoạn, tuổi trẻ đã tận, răng rụng tóc bạc, hư rụng, sói đầu, da nhăn, đầu rung, tay chân da mồi khô đét?
Người ấy nói như sau: Thưa Ngài, con có thấy.
Rồi này các Tỳ Kheo, Vua Yama nói với người ấy như sau: Này người kia, với ngươi là người có trí, và lớn tuổi.
Ngươi có nghĩ rằng: Ta rồi cũng bị già, ta không vượt qua tuổi già.
Vậy ta hãy làm điều lành, về thân, về lời nói, về ý?
Người ấy nói như sau: Không, thưa Ngài, con không có làm. Thưa Ngài, con phóng dật.
Rồi này các Tỳ Kheo, vua Yama nói với người ấy: Này người kia, chính vì do phóng dật, ngươi đã không làm các điều lành về thân, về lời nói, về ý. Thật vậy, này người kia, chúng sẽ làm cho ngươi, đúng theo sự phóng dật của ngươi.
Ác nghiệp ấy của ngươi, không phải mẹ làm, không phải cha làm, không phải anh làm, không phải chị làm, không phải bạn bè thân hữu làm, không phải bà con huyết thống làm, không phải Chư Thiên làm, không phải Sa Môn làm, Bà La Môn làm. Ác nghiệp ấy chính do ngươi làm và ngươi sẽ thọ lãnh quả dị thục của ác nghiệp ấy.
Rồi Vua Yama, này các Tỳ Kheo, sau khi chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên Sứ thứ nhất, liền chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên Sứ thứ hai: Này người kia, người có thấy vị Thiên Sứ thứ hai hiện ra giữa loài người không?
Người ấy trả lời: Con không thấy, thưa Ngài rồi này các Tỳ Kheo, vua Yama nói với người ấy: Này người kia, ngươi có bao giờ thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông, bệnh hoạn khổ não nguy kịch, rơi nằm trong tiểu tiện, đại tiện của mình, cần người khác nâng dậy, cần người khác dìu nằm xuống?
Người ấy nói như sau: Thưa Ngài, con có thấy.
Rồi này các Tỳ Kheo, Vua Yama nói với người ấy như sau: Này người kia, với ngươi là người có trí, và lớn tuổi, ngươi có nghĩ rằng: Ta rồi cũng bị bệnh, ta không vượt qua bệnh hoạn.
Vậy ta hãy làm điều lành, về thân, về lời nói, về ý?
Người ấy nói như sau: Không, thưa Ngài, con không có làm. Thưa Ngài, con phóng dật.
Rồi này các Tỳ Kheo, vua Yama nói với người ấy: Này người kia, chính vì do phóng dật, ngươi đã không làm các điều lành về thân, về lời nói, về ý. Thật vậy, này người kia ngươi sẽ thọ lãnh quả dị thục của các nghiệp ấy.
Rồi vua Yama, này các Tỳ Kheo, sau khi chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên Sứ thứ hai, liền chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên Sứ thứ ba: Này người kia, người có thấy vị Thiên Sứ thứ ba hiện ra giữa loài người không?
Người ấy trả lời: Con không thấy, thưa Ngài.
Rồi này các Tỳ Kheo, Vua Yama nói với người ấy: Này người kia, ngươi có bao giờ thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông, chết đã được một ngày, hay chết được hai ngày, hay chết được ba ngày, sưng phù lên, xanh xám lại và nát rữa ra?
Người ấy nói như sau: Thưa Ngài, con có thấy.
Rồi này các Tỳ Kheo, Vua Yama nói với người ấy như sau: Này người kia, với ngươi là người có trí, và lớn tuổi, Ngươi có nghĩ rằng: Ta rồi cũng bị chết, ta không vượt qua sự chết.
Vậy ta hãy làm điều lành, về thân, về lời nói, về ý?
Người ấy nói như sau: Không, thưa Ngài, con không có làm. Thưa Ngài, con phóng dật.
Rồi này các Tỳ Kheo, Vua Yama nói với người ấy: Này người kia, chính vì do phóng dật, ngươi đã không làm các điều lành về thân, về lời nói, về ý. Thật vậy, này người kia ngươi sẽ thọ lãnh quả dị thục của các nghiệp ấy. Rồi Vua Yama, này các Tỳ Kheo, sau khi chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên Sứ thứ ba, rồi giữ im lặng.
Rồi này các Tỳ Kheo, những người lính địa ngục bắt người ấy chịu hình phạt gọi là năm cọc. Họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào một bàn tay, họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào bàn tay thứ hai, họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào một bàn chân, họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào bàn chân thứ hai.
Họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào giữa ngực. Người ấy ở đây thọ lãnh các cảm giác đau đớn, cực khổ, thống khổ, khốc liệt. Nhưng người ấy không có thể mệnh chung cho đến khi ác nghiệp của người ấy chưa được tiêu trừ.
Này các Tỳ Kheo, rồi các người lính địa ngục bắt người ấy nằm xuống và lấy cái rìu chặt người ấy. Người ấy ở đây thọ lãnh chưa được tiêu trừ.
Này các Tỳ Kheo, rồi các người lính địa ngục dựng ngược người ấy, chân trên đầu dưới và lấy dao sắc chặt người ấy. Người ấy ở đây thọ lãnh chưa được tiêu trừ.
Này các Tỳ Kheo, các người lính địa ngục, cột người ấy vào một chiếc xe, kéo người ấy chạy tới, kéo người ấy chạy lui, trên đất được đốt cháy đỏ, cháy thành ngọn, cháy đỏ rực.
Người ấy ở đây thọ lãnh chưa được tiêu trừ. Rồi này các Tỳ Kheo, các người lính địa ngục đẩy người ấy lên, kéo người ấy xuống trên một sườn núi đầy than hừng, cháy đỏ, cháy thành ngọn, cháy đỏ rực. Người ấy ở đây thọ lãnh chưa được tiêu trừ.
Rồi này các Tỳ Kheo, các người lính địa ngục nắm ngược người ấy, chân phía trên, đầu phía dưới và quăng người ấy vào một vạc dầu bằng đồng nung đỏ, cháy đỏ, cháy thành ngọn, cháy đỏ rực.
Người ấy ở đây, bị nấu với bọt nước sôi sùng sục, khi thì trôi nổi lên, khi thì chìm xuống đáy, khi thì trôi dạt ngang. Người ấy ở đây thọ lãnh các cảm giác đau đớn, cực khổ, thống khổ, khốc liệt.
Nhưng người ấy không thể mệnh chung cho đến khi ác nghiệp của người ấy được tiêu trừ. Rồi này các Tỳ Kheo, những người lính địa ngục quăng người ấy vào đại địa ngục.
Này các Tỳ Kheo, đại địa ngục ấy:
Có bốn góc, bốn cửa
Chia thành phần bằng nhau,
Xung quanh có tường sắt,
Mái sắt lợp lên trên
Nền địa ngục bằng sắt
Nung đỏ cháy đỏ rực
Ðứng thẳng luôn có mặt
Rộng một trăm do tuần.
Một thời xưa lắm, này các Tỳ Kheo, Vua Yama suy nghĩ như sau: Những ai làm ác nghiệp ở đời, phải thọ lãnh những hình phạt sai khác như vậy. Mong rằng ta được làm người, và Như Lai, bậc A La Hán, Chánh Ðẳng Giác xuất hiện ở đời, ta có thể hầu hạ Thế Tôn, Thế Tôn Thuyết Pháp cho ta, và ta có thể thông hiểu pháp do Thế Tôn thuyết giảng.
Này các Tỳ Kheo, điều ta đang nói, không phải ta nghe từ một Sa Môn hay Bà La Môn nào khác. Những điều ta đang nói chỉ được ta biết mà thôi, chỉ được ta thấy mà thôi, chỉ được ta hiểu mà thôi.
Dầu Thiên Sứ báo động,
Thanh niên vẫn phóng dật
Họ ưu buồn lâu dài,
Sanh làm người hạ liệt.
Ở đây, bậc Chân Nhân,
Ðược Thiên Sứ báo động,
Không bao giờ phóng dật
Trong diệu pháp bậc Thánh
Thấy sợ trong chấp thủ
Trong hiện hữu sanh tử
Ðược giải thoát không thủ
Sanh tử được đoạn trừ
Ðược yên ổn không lạc
Ngay hiện tại tịch tịnh
Mọi oán hận sợ hãi
Các vị ấy vượt qua
Mọi đau đớn khổ sầu
Thảy đều được siêu thoát.
***
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Năm - Phẩm Mười Bảy - Phẩm Tham Hành - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba
Phật Thuyết Kinh đại Thừa đại Tập địa Tạng Thập Luân - Phẩm Ba - Phẩm Vô Y Hành - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh Tạp A Hàm - Kinh Bất Bần
Phật Thuyết Kinh Văn Thù Sư Lợi Hỏi Về Trí Tuệ Siêu Việt Của Bồ Tát - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm - Phẩm Hai Mươi Sáu - Phẩm Thập địa - Phần Tám
Phật Thuyết Kinh độ Thế Phẩm - Phần Mười Năm