Phật Thuyết Kinh Tiểu Bộ - Tập Mười - Chuyện Tiền Thân đức Phật - Chương Mười Bảy - Phẩm Bốn Mươi bài Kệ - Chuyện Thiên Nữ Alambusà Tiền Thân Alambusà

Kinh Đại thừa   •   Thứ hai, 25/12/2023, 22:19 PM

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư An Thế Cao, Đời Hậu Hán

PHẬT THUYẾT KINH TIỂU BỘ

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư 

An Thế Cao, Đời Hậu Hán  

TẬP MƯỜI

CHUYỆN TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT  

CHƯƠNG MƯỜI BẢY  

PHẨM BỐN MƯƠI BÀI KỆ  

CHUYỆN THIÊN NỮ ALAMBUSÀ

TIỀN THÂN ALAMBUSÀ  

Thiên Chủ Indra, đấng vạn năng. Câu chuyện này bậc Đạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về việc một Tỳ Kheo bị mê hoặc bởi người của thời kỳ phóng dật trước kia. Toàn thể đề tài câu chuyện được kể lại đầy đủ trong Tiền Thân Indriya.

Lúc ấy giờ bậc Đại Sư hỏi vị Tỳ Kheo: Này Tỳ Kheo, có thật ông sinh tâm bất mãn chăng?

Thưa vâng. Bạch Thế Tôn, quả đúng vậy.

Do ai gây nên?

Bạch Thế Tôn, do người vợ cũ của con ngày trước. Này Tỳ Kheo, nữ nhân này đã làm hại ông, chính vì kẻ đó mà trước kia ông đã mất thiền lực, và phải nằm liệt suốt ba năm ròng trong trạng thái tán loạn tâm trí, đến khi hồi tỉnh, ông đã than khóc thảm thiết.

Nói xong Ngài kể cho vị này câu chuyện quá khứ. Ngày xưa dưới triều Vua Brahmadatta ở Ba La Nại, Bồ Tát tái sinh vào một gia đình Bà La Môn ở Quốc Độ Kàsi. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thông thạo mọi môn học thuật và sau đó Ngài xuất gia vào rừng sống bằng củ quả rừng.

Lúc bấy giờ, một con nai cái sống trong vùng thảo am của vị Bà La Môn này, ăn cỏ và uống nước suối có hòa lẫn tinh dịch của Ngài, rồi lại sinh lòng say mê Ngài đến độ nó mang thai và từ đó đến trú luôn ở nơi gần nhà của Ẩn Sĩ.

Bậc Đại Sĩ xem xét kỹ vấn đề và biết được sự thật của trường hợp trên. Về sau, nai cái sinh một nam nhi, và bậc Đại Sĩ chăm sóc hài nhi ấy với tình phụ tử. Hài nhi được đặt tên là Isisinga.

Khi chàng trai đến tuổi trưởng thành, Ngài cho chàng thọ giới tu hành và khi Ngài đã già, Ngài dẫn chàng đến rừng Nàri và căn dặn: Này con yêu quý, ngay trong vùng Tuyết Sơn này có nhiều nữ nhân tươi đẹp như hoa, chúng thường đem tai họa tàn khốc cho những ai rơi vào uy lực của chúng.

Vậy con đừng để cho chúng chinh phục. Chẳng bao lâu sau đó, Ngài tử trần và sinh lên Phạm Thiên Giới. Còn Ẩn Sĩ Isisinga trong lúc Tham Thiền nhập định, an trú tại vùng Tuyết Sơn kia làm một nhà đại khổ hạnh khắc nghiệt, hành hạ xác thân đủ mặt.

Vì uy lực công đức của Ẩn Sĩ này, cung của Đế Thích Thiên Chủ xem xét tìm ra nguyên nhân và suy nghĩ: Người này sẽ hạ ta xuống khỏi ngôi vị Thiên Chủ, vậy ta quyết sai một Thiên Nữ đi phá hoại công đức của vị này. Sau khi quan sát toàn Thế Giới Chư Thiên, giữa đám hai mươi lăm triệu nàng thị nữ Cõi Trời, Ngài thấy ngoại trừ Thiên Nữ Alambusà, không có ai xứng hợp với công việc này hơn cả.

Ngài liền triệu nàng đến, và ban lệnh cho nàng phải đi phá hoại công đức của Thánh Nhân thanh tịnh kia.

Để giải thích vấn đề này, bác Đạo Sư ngâm vần kệ đầu:

Thiên Chủ Indra, đấng vạn năng,

Xưa kia đã giết Vatra thần,

Triệu nàng Thiên Nữ vào cung điện

Vì biết nàng mưu chước lẫy lừng.

Thiên Nữ A Lam, Đế Thích truyền:

Ở trên hội chúng của Chư Thiên

Bảo nàng đến gặp Isi nọ

Quyến rũ chàng say đắm mối duyên.

Indra và Vàsava: Danh Hiệu của Sakka

Đế Thích chủ phán bảo Alambusà: Nàng hãy tìm gặp Isisinga, dùng uy lực của nàng chinh phục chàng và phá hủy công đức của chàng.

Rồi Ngài ngâm vần kệ:

Hãy theo cám dỗ sát bên chàng

Vì chính chàng là bậc Thánh Nhân,

Trong lúc đi tìm nguồn Cực Lạc,

Lại còn chiến thắng cả Thiên Hoàng.

Nghe nói vậy, nàng Alambusà đáp hai vần kệ:

Giữa bao Thiên Nữ, tấu Thiên Hoàng,

Sao chỉ riêng nhìn đến tiện nhan,

Và bảo phận hèn đi quyến rũ

Thánh Nhân đe dọa chiếc ngai vàng?

Vườn Nan Da, Cực Lạc Thần Tiên,

Có biết bao Thiên Nữ diệu huyền,

Đến lượt một nàng trong đám ấy,

Xin giao việc đáng rủa nguyền trên.

Tiếp theo Đế Thích Thiên Chủ ngâm ba vần kệ:

Nàng nói đúng thay, ở Lạc viên

Nan Da na, trẫm biết Vườn Tiên

Nhiều Thiên Nữ diễm kều dung sắc

Sánh kịp nàng, thường được ngắm xem.

Nhưng này, hỡi tuyệt thế Tiên Nương,

Chẳng có ai dùng kế mỹ nhơn

Điêu luyện như nàng, hàng quyến rũ

Thánh Nhân bằng mọi cách điên cuồng.

Vậy nàng quả thật đóa hoa khôi,

Hãy bước lên đường, Tố nữ ôi,

Dùng lực thần kia là mỹ sắc

Buộc Hiền Nhân nọ phục oai Trời.

Nghe lời này, nàng Alambusà ngâm hai vần kệ:

Phận hèn sẽ quyết, tấu Thiên Hoàng,

Tiến bước lên đường phụng mệnh ban

Song vẫn lo âu phần thiếp dám

Liều mình hại bậc Thánh nghiêm trang.

Bởi vì lắm kẻ đáng thương thay,

Thiếp sợ run vì ý nghĩ này:

Làm hại Thánh Hiền, nên phải đọa,

Ăn năn ngục tối khổ đau đầy.

Thiên Nữ A Lam nói vậy xong,

Khởi hành, nàng lướt tóc như phong,

Đi lôi cuốn tịnh nhân lừng lẫy

Vào các hạnh vi bất tịnh nhân.

Đến cánh rừng kia nữa dặm sâu,

Thắm tươi đỏ rực các chùm dâu,

Isitrú ẩn trong rừng ấy,

Nàng biến mình đi chẳng thấy đâu.

Tảng sáng tinh mơm chớm nắng đào,

Trước khi vầng nhật hiện lên cao,

Nàng Thiên Nữ đến gần Hiền Giả,

Đang quét thảo am sạch biết bao!

Các vần kệ này phát xuất từ trí tuệ Tối thắng.

Lúc ấy, vị khổ hạnh ngâm kệ hỏi nàng:

Ai đó như tia chớp sáng ngời,

Rõ ràng như thể ánh sao mai,

Đôi tay đeo ngọc, hoa tai điểm,

Lấp lánh từ xa rực cả Trời?

Như phấn Chiên Đàn, tỏa ngát hương,

Huy hoàng chẳng khác ánh chiêu dương,

Yêu kiều vóc liễu thanh thanh dáng.

Tuyệt sắc cho ai được ngắm nàng,

Dịu dàng, trong trắng với lưng thon,

Nhún nhẩy nhịp nhàng nhón gót son,

Yểu điệu thân nàng bao diễm lệ,

Làm ta say đắm cả tâm hồn!

Cặp đùi nàng giống chiếc vòi voi,

Dài thẳng thon dần thật mảnh mai,

Mông của nàng êm đềm xúc cảm

Tròn như mặt gỗ để chơi bài.

Rốn nàng để lộ đám lông mềm,

Ta tưởng chừng tơ các ngó sen

Từ phía xa xa nhìn chỉ thấy

Tựa hồ đầy dược thủy đen huyền!

Đôi vú sữa như nửa quả bầu,

Căng phồng, khoe cả cặp hình cầu,

Săn dòn, cho dẫu không cây chống,

Chúng thật hoàn toàn chẳng dựa đâu!

Môi lưỡi nàng đều đỏ thắm tươi

Thật là quý tướng hiếm hoi ôi!

Cổ dài như thể linh dương núi,

Lại vẽ thêm ba ngấn rạch ròi!

Răng nàng dùng chút gỗ lau chùi.

Trong sạch, luôn luôn giữ sáng ngời,

Lấp lánh cả hàm trên lẫn dưới

Chiếu đầy tia sáng, trắng tinh khôi!

Đôi mắt nàng bầu dục dáng hình

Khi nhìn, bao vẻ đẹp đa tình,

Khác nào đôi trái dâu đen láy,

Tô điểm màu đo đỏ mép vành.

Bím tóc mướt trơn, chẳng quá dài,

Kết thành từng cuốn, gọn nhất đời,

Điểm vàng đầu mút, mùi thơm ngát

Dầu phấn đàn hương quý tuyệt vời!

Giữa mọi người theo nghiệp bán mua,

Nuôi bầy gia súc hoặc cày bừa,

Giữa bao Hiền Thánh đầy uy lực,

Nguyện sống đời thanh tịnh ẩn cư.

Trong muôn loài giữa cõi trần gian,

Ta chẳng thấy ai sánh kịp nàng,

Thân phụ là ai, cùng quý tánh,

Ta mong nàng thổ lộ cho tường.

Trong lúc vị Ẩn Sĩ tán tụng nàng Alambusa từ bàn chân lên đến đỉnh đầu, không sót đường tơ kẻ tóc nào, nàng vẫn giữ lời yên lặng và khi nghe chàng nói lời lẽ dài dòng như vậy, nàng nhận thấy tâm trạng của chàng dao động biết dường nào, liền ngâm kệ này:

Vạn phúc Trời ban đến bạn lành,

Thời gian, Ca Diếp hỡi, trôi nhanh,

Sao chàng mãi hỏi chi vơ vẩn,

Chẳng phải đôi ta chỉ một mình?

Hãy vào am thất, chốn tu hành,

Chụp lấy ngay cơ hội chứng minh

Ngàn thú giao hoan này khét tiếng

Giữa người sùng báo đạo si tình.

Nói vậy xong, Thiên Nữ Alambusà nghĩ thầm: Nếu ta cứ đứng yên, chàng sẽ không đến gần cho ta được dịp quyển rũ chàng, vậy ta phải làm như thế sắp bỏ chạy. Rồi dùng mỹ nhân kế để làm dao động quyết tâm của vị Ẩn Sĩ, nàng bỏ chạy về hướng ban nãy nàng đã xuất hiện để đến gần chàng.

Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn đề:

Nói xong Thiên Nữ Lam bu sà

Vội vã tạ từ cất bước xa

Danh Sĩ Isi, hòng quyến rũ

Thánh Nhân vướng phải nghiệp dâm tà.

Vị Ẩn Sĩ thấy nàng bỏ đi, liền kêu lên: Nàng đã đi rồi. Và chàng nhanh nhẹn chận lối nàng, trong khi nàng đang chầm chậm bước ra, rồi lấy tay nắm tóc nàng lại.

Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn đề:

Như gió, Thánh Nhân lướt vội vàng

Cố ngăn nàng chạy trốn xa chàng,

Hăng say đeo đuổi theo Thiên Nữ,

Chụp lấy đầu, lôi mái tóc nàng.

Chính tại nơi chàng đứng lặng yên,

Hằng nga ôm chặt giữa tay tiên,

Tức thì công hạnh chàng tiêu hết

Trước lực thần mê hoặc đảo điên!

Tư niệm nàng bay đến Ngọc cung

Tại Nan Da Thượng uyển muôn trùng,

Ngọc hoàng hiểu rõ điều nàng ước,

Phái vội Thiên xa lấp lánh vàng.

Trang hoàng giăng trải đủ yên cương,

Tô điểm cân đai phủ mấy tầng,

Tại đó, Thánh Nhân nằm khuất phục

Trong tay Thiên Nữ lắm ngày trường!

Ba năm ròng rã lướt qua đầu

Chẳng khác nào, giây lát bóng câu,

Cho đến phút sau cùng, Thánh Giả

Trở mình thức khỏi cánh tay mầu!

Cây xanh chàng thấy khắp nơi nơi,

Và chiếc bệ thờ cạnh đó thôi,

Thăm thẳm ngàn cây vang vọng mãi

Tiếng sơn ca lảnh lót ngân dài.

Nhìn quanh, chàng nức nở đau thương,

Nhỏ lệ đắng cay phận tủi hờn:

Ta chẳng cầu Kinh, dâng lễ vật

Nơi đây chẳng cúng tế đăng đàn.

Ta trú rừng hoang vắng, độc thân,

Nào ai người cám dỗ mình chăng?

Ai dùng tà hạnh làm tiêu tán

Tất cả lương tâm với trí năng,

Chẳng khác con thuyền đấy báu vật

Bị chìm đắm giữa chốn trùng dương?

Nghe vậy, Alambusà nghĩ thầm: Nếu ta không nói rõ, ắt chàng sẽ nguyền rủa ta, vậy ta phải nói cho chàng hay.

Rồi nàng hiện hình ra đứng bên cạnh chàng ngâm kệ:

Thiên Chủ Sakka phải đến đây,

Nguyện làm tỳ nữ phục tuân Ngài.

Dù vô tình thiếp không hay biết,

Đã hại người trong Cực Lạc này.

Nghe nàng nói vậy, chàng liền nhớ lại lời cha dạy, rồi than khóc về việc chàng đã bị phá tan hết công hạnh chỉ vì bất tuân lời cha, và ngâm kệ:

Thân phụ ta, Ca Diếp Đại Nhân,

Trí hiền khuyên nhủ trẻ buông lung:

Nữ nhân cũng giống hoa sen đẹp,

Thận trọng, Thiện Nam, trước lực thần!

Đề phòng nữ sắc mê hồn,

Hiểm họa đâu đây chực kế gần.

Do vậy, lòng nhân từ thúc đẩy

Nghiêm đường khuyên nhủ trẻ phòng thân.

Phóng dật, ta cam chịu bỏ qua

Những lời thông tuệ của cha già,

Than ôi, đơn độc, ta đau đớn,

Nay sống rừng hoang, dạ xót xa!

Đời cũ, ta nguyền rủa lắm thay,

Vâng lời cha dạy kể từ đây,

Thà đành vong mạng còn hơn phải

Trở lại đường xưa lối cũ này.

Sau đó, chàng từ bỏ dục lạc, và tham thiền nhập định. Còn Alambusà thấy rõ công đức tu tập của chàng biết rằng chàng đã đạt thiền chứng, liền hoảng sợ cầu xin chàng tha tội.

Bậc Đạo Sư ngâm hai vần kệ làm sáng tỏ vấn đề này:

Bỗng chốc A Lam hiểu rõ ràng

Lực chàng kiên định, thật can tràng,

Vội quỳ đảnh lễ Hiền Nhân ấy,

Lập tức nàng ôm lấy gót chàng.

Xin dẹp lôi đình, đấng Thánh minh,

Thiếp đã gây một chuyện tày đình,

Khi Chư Thiên Cõi Trời vinh hiển

Rúng động kinh hoàng nghe đại danh.

Sau đó, chàng để Thiên Nữ ra đi và bảo:

Này Thiên Nữ, ta tha tội cho nàng, thôi nàng hãy đi nơi nào tùy ý.

Rồi chàng ngâm kệ:

Tam Thập Tam Thiên, hưởng phước lành

Cùng Vàsa, chúa tể quần sinh,

Và nàng Thiên Nữ, xin từ giã,

Nàng được tự do thỏa nguyện mình.

Indra và Vàsava: Danh Hiệu của Sakka

Từ tạ chàng xong, nàng trở về Thiên Giới trong chiếc xe vàng ấy.

Bậc Đạo Sư ngâm ba vần kệ làm sáng tỏ vấn đề này:

Ôm lấy đôi chân bậc trí nhân

Đi về phía hữu, diễu quanh vòng,

Chắp tay, dáng điệu cầu tha tội,

Nàng hiện hình đi khỏi mắt chàng.

Nàng Thiên Nữ lại cỡi xe vàng,

Lộng lẫy yên cương được điểm trang,

Mọi vẻ huy hoàng khăn ngọc phủ,

Nàng phi nhanh đến Cõi Thiên Đàng.

Như đuốc hồng hay chớp lóe ngang,

Nàng du hành vượt thẳng Trời quang,

Sakka Thiên Chủ hân hoan phán:

Chẳng ước nguyện nào trẫm chẳng ban.

Khi nhận được điều ước do Ngài ban, nàng ngâm vần kệ kết thúc:

Ví dầu Đế Thích, chúa Chư Thiên

Ban thiếp điều tâm ước nguyện riêng:

Xin chẳng bao giờ còn cám dỗ

Thánh Nhân nào phá bỏ lời nguyền.

Đến đây bậc Đạo Sư chấm dứt pháp thoại dành cho vị Tỳ Kheo kia và giảng giải cho các Thánh đế cùng nhận diện tiền thân:

Khi các Thánh đế kết thúc, vị Tỳ Kheo ấy đắc Sơ Quả Dự Lưu: Lúc bấy giờ Alambusà chính là người vợ trong những ngày phóng dật cũ, Isisinga là vị Tỳ Kheo thối thất này và bậc Đại Thánh, cha chàng, chính là ta.

***

icon

Tổng hợp

Cùng chủ đề

Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba

Kinh Đại thừa   •   25.12.2023
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Cưu Ma La Thập, Đời Diêu Tần