Phật Thuyết Kinh Kim Cang Thủ Bồ Tát Hàng Phục Nhất Thiết Bộ đa đại Giáo Vương - Phần Hai
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Pháp Thiên, Đời Tống
PHẬT THUYẾT KINH
KIM CANG THỦ BỒ TÁT HÀNG PHỤC
NHẤT THIẾT BỘ ĐA ĐẠI GIÁO VƯƠNG
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư
Pháp Thiên, Đời Tống
PHẦN HAI
Lại có Pháp thành tựu. Ở trên bờ hai nhánh sông gặp nhau làm cúng dường rộng lớn, đốt đèn bằng Bơ.
Ban đêm tụng Chân Ngôn tám ngàn biến thời Bộ Đa Nữ phóng ánh sáng lớn rồi đi đến trước mặt hỏi rằng: Kêu ta làm gì?
Người trì tụng nói: Ta muốn tự tại hưởng các điều vui sướng. Người Nữ ấy liền đồng ý, một ngày ban cho mười vạn tiền vàng, được sống đến một vạn tuổi, sau khi chết được sanh làm Vua nhân chủ.
Đây là Pháp thành tựu của tám Đại Bộ Đa Nữ Chủ.
Bấy giờ trụ Thi Đà Lâm Bộ Đa Nữ từ chỗ ngồi đứng dậy, cúi năm vóc sát đất, lễ Kim Cang Thủ Bồ Tát rồi cung kính chắp tay nói Tự Căn Bản Chân Ngôn rằng:
Úm, Hật Rị, Hồng, Hạ.
Oṃ Hrīḥ Hūṃ Haḥ.
Lại nói Trụ Thi Đà Lâm Bộ Đa Nữ Cú Triệu Chân Ngôn là:
Úm, hồng, yết trà yết trà, tát lị phạ bộ đa nẫm. Tát ma dã ma nậu ba la dã, hạ ra hạ ra, mãn đà mãn đà, a khất ra, ma ha ca lị sa dã, phổ, ma ha lao nại lị vĩ thấp ma xá nẵng phạ tất nễ, a nga tha, thi già lãng, độ lung, phát tra.
Oṃ Hūṃ Kaṭa kaṭa Sarva bhūtanāṃ Maha samayam anupālaya hara hara bandha bandha akrama Mahā akarṣāya bhu mahā raudri vi ’smasana vasiṇi Āgaccha sīghraṃ dhrūṃ phaṭ.
Lại nói Nhất Thiết Bộ Đa Nữ Tam Muội Chân Ngôn là:
Úm độ nẵng độ nẵng tả ra tả ra, tả ra dã tả ra dã, bát ra vĩ xá bát ra vĩ xá ha ra ha ra, đề sắc tra để sắc tra, tam ma dã ma nậu ba la dã, bộ thấp ma xá nẵng, bát ra phệ thủy nễ, hồng hồng, phấn tra phấn tra, sa phạ ha.
Oṃ dhuna dhuna cala cala calāya calāya pravi’sa pravi’sa hara hara tiṣṭa tiṣṭa samayam anupālaya bhu ’sma sana prave’sani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.
Lại nói Nan Sắc Tra Ra Yết Ra Lệ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, tả ra tả ra, đạt ca đạt ca, ma hạ bộ để nễ, sa đạt ca nẫm, tất lị dạ duệ, sa ra sa ra, vĩ sa ra vĩ sa ra, yết trà yết trà, nhạ ra bá ba dã, nhạ ra bá ba dã, bán nhạ bán nhạ, lãm nga lãm nga, khất rị bận nõa, hồng hồng phấn tra phấn tra, hật rị, sa phạ ha.
Oṃ Cala cala dhaka dhaka mahā bhūtini sādhakānāṃ śrīyāye sara sara visara visara kaṭa kaṭa jara pāpāya jara pāpāya bhañja bhañja raṃga raṃga gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.
Lại nói Cụ Ra Mục Khế Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, cụ ra mục khế, thấp ma xá nẵng, phạ thủy nễ, sa đạt ca, nậu cu lê, a bát ra để hạ đa. Án, nõa, nẵng mồ, sa phạ ha.
Oṃ ghora mukheśmaśana vasīni sādhaka anukūle apratihata Oṃ Ḍa namo svāhā.
Lại nói Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, nhạ lị nhạ ra mục khế, vĩ ra vĩ ra vĩ ra, tức đa, lị tức đa, tát lị phạ thiết đốt rô bà diễn ca lị, hạ nẵng hạ nẵng nại hạ nại hạ, bát tả bát tả, ma ra dã ma ra dã, a ca ra mật lị đát du, bà diễn ca lị, tát lị phạ nẵng nga bà diễn ca lị, a tra tra hạ tây nễ, tát lị phạ bộ đế thấp phạ lị, tha tha tha tha, đà đà đà đà. Úm úm úm úm sa phạ ha. Úm ca ma ra lộ tả lễ.
Oṃ Jarjari mukhe, vira vira vira citta ave’sa sarva śtrū bhayāṃ kari, hana hana, daha daha, paca paca, māraya māraya Akala mṛtyubhayāṃ kari, sarva nāga bhayāṃ kari, aṭṭahasini, sarva bhūteśvare tha tha tha tha, dha dha dha dha, oṃ oṃ oṃ oṃ, svāhā Oṃ Kamala locani.
Chân Ngôn như vậy. Nếu người chí tâm y theo Pháp trì tụng thời Bộ Đa Nữ này thảy đều yêu giúp, hết thảy chúng sanh khiến lìa khỗ não. Người trì tụng ấy, nếu dùng rượu, đồ ăn uống, cá thịt, các thứ ngon lạ xuất sanh cúng dường… liền được hoan hỷ, gần gũi thừa sự như tôi tớ.
Một ngày ban cho người trì tụng một bộ quần áo, một đồng tiền vàng … cho đến vật dụng cần thiết trong trăm do tuần thì người Nữ tức thời đem đến cung cấp thừa sự… cho đến khi chết mới chịu xa lìa.
Như vậy là Pháp thành tựu Kim Cang Thủ Đại Giáo Vương Hàng Phục Tỳ Xá Già Nữ.
Khi ấy Tán Nõa Ca Đát Dã Dã Nễ Đại Ác Bộ Đa Nữ ở trong Đại Hội liền từ chỗ ngồi đứng dậy, cúi năm vóc sát đất, lễ bàn chân của Kim Cang Thủ Đại Phẫn Nộ Chủ rồi chắp tay cung kính nói Tự Căn Bản Tâm Chân Ngôn là:
Úm, Cốt Lung Hồng PhẤn Tra.
Oṃ Krūṃ hūṃ phaṭ.
Lại nói Tô La Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, hồng nhập phạ ra, hồng phấn tra.
Oṃ hūṃ jvala hūṃ phaṭ.
Lại nói Ma Hạ Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, cật lị, hột lị, hồng hồng, hứ hứ,, phát tra phát tra, sa phạ hạ.
Oṃ Hrī hrīḥ, hūṃ hūṃ, he he, phaṭ phaṭ svāhā.
Lại nói Lao Nại Ra Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, rô nại ra bà diễn ca lị, a tra tra ha tây nễ, sa đà ca, tất lị duệ, ma ha vĩ tấn đát ra rô bế ra đát nẵng, nga lị, tô phạ ra nõa, hạ tất để, dã ma nễ hột rị đa nễ, tát lị phạ nậu khư, bát ra xá ma nễ. Úm úm úm, hồng hồng hồng, thi già ra tất địa, bát ra dã tha, hột rị, nhược, sa phạ ha.
Oṃ Raudra bhayāṃ kari, Aṭṭa hasini sādhaka śrīye mahā vicitarūpe ratna kari, suvarṇa hasti, yamani krintane, sarva duḥkha pra’samane Oṃ oṃ oṃ, hūṃ hūṃ hūṃ, śīghraṃ siddhi prayaccha hrīḥ jaḥ svāhā.
Lại nói Tán Nõa Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Ma hạ bộ để nễ thấp phạ lị. Úm, dã ma nễ khất lị đán nễ, a ca ra mật lị đát du, nễ phạ ra ni, yết nại nga du ha ra, tất để thi già lam tất địa dựng, na na đồ đán, sa đạt ca, ma nghê dã, bà dã để hột rị, sa phạ ha.
Mahā bhūteśvare Oṃ, yamani krintane, akala mṛtyu nivāraṇi, khadga śūla hasti, śīghraṃ siddhiṃ dada dhudhaṃ, sādhakamājña payati hrīḥ svāhā.
Lại nói Rô Nại Ra Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, hứ ma quân noã lị, vĩ đà ca vĩ đà ca, nhập phạ ra nhập phạ ra, nỉ ma dã quân noã ra, bộ thuỷ đế, la phạ noã, ma tha nễ, bà nga vam, nẵng nghê dã, ba dã để, sa phạ hạ.
Oṃ hīma kuṇḍali, vidhaka vidhaka, jvala jvala, dīvya kuṇḍali bhuṣite ravaṇi mathani bhagavān Ajñāpayati svāhā.
Lại nói Quân Nõa Ra Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Bột lị cu đê mục khế, yết tra yết tra, đà phạ đà phạ, nhập phạ ra nhập phạ ra, hỗ đa thiết nẵng mục khế, nga tha nga tha, phệ đa nõa, ô đát tha bà nễ, a vĩ xá, a vĩ xá, hồng hồng hồng, phấn tra, bà nga vam nẵng bà dã để, hột rị, sa phạ ha.
Bhṛkuṭi mukhe, kaṭa kaṭa, dhava dhava, jvala jvala, huta āsanamukhe, Āgaccha āgaccha, veḍaṇa, utathabani, Āvi’sa āvi’sa, hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ bhagavān ajñāpayati hrīḥ svāhā.
Lại nói Nhạ Dã Mục Khế Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, tất đế lị ma tha nễ, ca hạ ca hạ, nhạ dã, tát lị phạ tô ra bố nễ đế, hồng hạ, sa phạ ha.
Oṃ Stri mathāni, kaha kaha jaya Sarva asura pūjite, hūṃ haḥ svāhā.
Lại nói Thú Bà Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Chân Ngôn là:
Úm, du bà tất lị duệ, nễ ma dã, lộ tả nễ, ca di thấp phạ lị, nhạ nga mô hà nễ, tô bà nghĩ kiến, tả nẵng, ma ra vĩ bộ sa ni, nậu bố ra sa một đề, a vĩ xá a vĩ xá, phạ tây phạ tây bố la, sa đà ca tất lị duệ, hột rị, sa phạ ha.
Oṃ Subha śrīye, dīvya locane, kāmeśvare jagata, mohani subhage kañcanamalaṃ, vibhuṣanenupūra śānti, Āvi’sa āvi’sa, vaśe vaśe pūrasādhaka śrīye hrīḥ svāhā.
Đây là Chân Ngôn của tám Đại Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Mahākaṭyāya bhūtini. Nếu người y theo pháp trì tụng đều được thành tựu.
Lại nữa, Kim Cang Thủ Đại Bí Mật Chủ Hàng Phục Bộ Đa Đại Giáo Vương nói pháp tướng Ấn của tám Đại Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ.
1. Hai tay nắm thành quyền, ngón út xoa nhau, duỗi ngón trỏ câu móc.
Đây là:
Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Ấn.
2. Lại đem hai tay chắp lại giao nhau khiến ngón trỏ như móc câu. Đây là Ma Ha Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Ấn.
3. Dùng Ấn lúc trước, đem ngón giữa vịn nhau, hai ngón út co vào bên trong. Đây là Phá Họai Nhất Thiết Bất Tín Phảp Giả Bộ Đa Nữ Ấn. Người tin khiến sanh kính yêu.
4. Lấy Ấn trên duỗi hai ngón trỏ. Đây là Bạt Nại Ra Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Ấn. Dùng hương, hoa, hương xoa cúng dường. Lại dùng đồ ăn, rượu thịt cá xuất sanh… trong khỏang chốc lát tất cả Bộ Đa Nữ đều khiến thành tựu.
5. Lại dùng hai tay nắm thành quyền thật chặt, đem hai ngón trỏ xoa nhau. Đây là Tán Nõa Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ Ấn. Ấn này hay cấm trói hết thảy Bộ Đa.
6Lại duỗi ngón trỏ trái, hay hàng phục hết thảy Bộ Đa Nữ.
7. Lại dùng hai tay nắm lại thành quyền, đem hai ngón út giao nhau, duỗi hai ngón trỏ như móc câu. Ấn này hay câu triệu Chư Thiên của ba cõi cho đến hàng Đại Tự Tại Thiên, Đại Phạm Vương… thảy đều hàng phục, mau được thành tựu. Như vậy Kim Cang Thủ Đại Phẫn Nộ Chủ Đại Giáo Vương nói pháp tướng Ấn hàng phục tám Đại Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ.
Lại nữa, Kim Cang Thủ Đại Phẫn Nộ Chủ nói Pháp thành tựu của Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ. Ở trong rừng Thi Đà, tụng Chân Ngôn tám ngàn biến, nội trong ba ngày khiến Bộ Đa Nữ mau đi đến. Liền dùng đầu lâu người đựng đầy máu làm Ứ Già.
Kẻ kia liền hoan hỷ hỏi rằng: Kêu Ta làm gì?
Người trì tụng nói: Hãy làm mẹ của ta. Người nữ liền đồng ý, như pháp nuôi nấng, hết thảy tất cả điều mong cầu đều được đầy đủ, sống đến năm trăm tuổi, sau khi chết sẽ sinh làm Nhân Vương.
Lại nữa, đi đến bên trong cung điện của Kim Cang Thủ Bồ Tát, vào lúc nửa đêm tụng Chân Ngôn tám ngàn biến thời Bộ Đa Nữ mau đi đến, hiện thân như tướng Thiên Nữ. Mọi việc mong cầu, tất cả đều thành tựu.
Lại nữa, ở trong nửa đêm đi đến trong cung điện của Đại Tự Tại Thiên, tụng Chân Ngôn một ngàn biến. Ngày thứ nhất nghe tiếng chuông mõ. Ngày thứ hai Bộ Đa Nữ hiện tướng Thiên Nữ.
Ngày thứ ba thời người Nữ kia nói: Ngươi muốn cầu việc gì?
Người trì tụng nói: Cần người thừa sự. Người Nữ liền thừa sự cho đến khi chết. Lại cõng người trì tụng bay lên núi Tu Di, trên Biển lớn cho đến Vương cung của Tỳ Sa Môn Thiên… lấy tài bảo cung cấp đầy đủ. Như vậy, bên trong Diêm Phù Đề có các Đồng Nữ đoan chánh, cần người nào liền ban cho để vui thú, sống đến năm trăm tuỗi, sau khi mạng chung được sanh vào cung Vua.
Lại nữa, đi đến bờ của hai nhánh sông gặp nhau, vào lúc nửa đêm tụng Chân Ngôn tám ngàn biến sẽ được Tối Thượng Bộ Đa Nữ với quyến thuộc mau đi đến,hiện trước mặt, làm vợ con. Một ngày ban cho năm đồng tiền vàng, một bộ quần áo. Để thọ dụng.
Lại nữa, vào lúc nửa đêm, đi đến bên trong vườn rừng, tụng Chân Ngôn tám trăm biến, tụng đến ngày thứ ba thì nghe tiếng chuông mõ. Ngày thứ tư thì từ xa nhìn thấy người Nữ kia. Ngày thứ năm đi đến trước mặt. Ngày thứ sáu ban cho năm đồng tiền vàng.
Ngày thứ bảy ở ngay bên đầu giường nằm, làm Mạn Noã La, đốt An Tất Hương, tụng Chân Ngôn tám trăm biến. Lại có Tối Thượng Bộ Đa Nữ mau đi đến gần gũi, cùng nhau hoan lạc, sẽ kết làm vợ. Lại ban cho chơn châu anh lạc tối thượng để ở trên giường. Một ngày ban cho hai mươi năm đồng tiền vàng, một bộ quần áo, hay trừ hết thảy oan gia được sống đến năm ngàn tuổi, sau khi chết sanh vào cung Vua.
Lại nữa, đi đến nơi yên lặng không nhàn, cung điện của Hiền Thánh, vào lúc nửa đêm tụng Chân Ngôn tám trăm biến. Như vậy cho đến ba ngày sau thời Bộ Đa Nữ cùng tám trăm quyến thuộc đồng đi đến chốn ấy, dùng nước Bạch Đàn Hương hiến Ứ Già. Người nữ kia hoan hỷ, liền làm vợ. Lại cung cấp quần áo, đồ ăn uống cho tám trăm quyến thuộc với nhóm thuốc Thánh, được sống đến năm ngàn tuổi, sau khi chết sanh vào cung Vua.
Lại nữa, ở thành Vương Xá, tụng Chân Ngôn tám trăm biến cho được thuần thục. Đến đêm thứ năm, dùng cây Ca La Vĩ La làm củi, đốt hoa Ma Ra Đế dùng làm Hộ Ma tám trăm biến thời Đại Bộ Đa Nữ cùng với năm trăm quyến thuộc, trang nghiêm thân thể mau đi đến chốn ấy.
Liền dùng nước hoa hiến Ứ Già khiến cho người Nữ kia vui vẻ. Hoặc cầu xin làm mẹ, chị em gái, vợ… tùy theo ý của người trì tụng. Nếu làm vợ thì hiện tướng Đồng Nữ. Nếu làm mẹ thì xem như con ruột, hay ban cho người trì tụng các điều mong cầu. Sống lâu một vạn năm, sau khi chết sanh vào cung Vua.
Lại nữa, vào ngày mười lăm, lúc nửa đêm đi đến các cung, quán tụng Chân Ngôn vạn biến, liền hiến cúng dường rộng lớn… cho đến sáng thời người Nữ kia liền đi đến, dùng máu làm Ứ Già, khiến được hoan hỷ, liền làm tùy tùng. Một ngày cấp cho năm đồng tiền vàng với các thứ ăn uống cao sang, sống thọ đến năm trăm tuổi.
Như vậy là Pháp thành tựu của tám Đại Ca Đát Dã Dã Nễ Bộ Đa Nữ.
Lại nữa, Kim Cang Thủ Đại Giáo Vương Hàng Phục Nhật Thiết Bộ Đa Bộc Tòng Thành Tựu Chi Pháp Chân Ngôn là:
Úm, ra hổ ra hổ, ma hạ tức trá ca nẫm, nại lị nại ra xá, hứ đa la tha dã. Úm, hổ hổ hổ hổ, khất lị hận nõa, mạn sa tất địa dựng, di, bát ra dã tha, sa phạ hạ.
Oṃ rāhu rāhu, mahā cchedakānāṃ, dari darśa, hīta arthāya Oṃ, ho ho ho ho ho, gṛhṇa maṃsa siddhiṃ me prayaccha svāhā.
Người trì tụng vào lúc nửa đêm, đem tám lạng thịt dê đực đen đi đến trong Thi Đà, tụng Chân Ngôn tám trăm biến gia trì vào thịt.
Sau đó đưa mắt ngó bốn phương, lớn tiếng kêu rằng: Nay ta bán thịt.
Tức thời Trụ Thi Đà Lâm Bộ Đa Nữ biến thân làm Bà La Môn nói với người trì tụng rằng: Này ông! Đại trượng phu bán thịt muốn cầu việc gì?
Người trì tụng nói: Ta cần vàng ròng. Người Nữ liền cho tám lượng vàng. Liền lấy Vàng trao thịt. Người nữ không dám lấy thịt thì trái với sắc lệnh của Kim Cang Thủ nên người nữ liền chết.
***
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Năm - Phẩm Mười Bảy - Phẩm Tham Hành - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba
Phật Thuyết Kinh đại Thừa Tạo Tượng Công đức - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh Tăng Già Tra - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh Tạp A Hàm - Kinh Lê Tê đạt đa - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh Kim Quang Minh Hợp Bộ - Phẩm Hai Mươi Bốn - Phẩm Tán Phật
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Hai - Phẩm Ba - Phẩm Quán Chiếu - Phần Một
Phật Thuyết Kinh Trung Bộ - ðại Kinh Phương Quảng - Phần Mười Hai - Tâm Giải Thoát