Phật Thuyết Kinh Niệm Tụng được Lược Ra Trong Kim Cương đỉnh Du Già - Phần Tám
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư Kim Cương Trí, Đời Đường
PHẬT THUYẾT KINH
NIỆM TỤNG ĐƯỢC LƯỢC RA
TRONG KIM CƯƠNG ĐỈNH DU GIÀ
Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư
Kim Cương Trí, Đời Đường
PHẦN TÁM
Bấy giờ, Đức Tỳ Lô Giá Na Thế Tôn lại nhập vào Nhất Thiết Như Lai Ái Lạc Cúng Dường Tam Ma Gia Sarva tathāgata rati pūjā samaya sinh ra Kim Cương Tam Ma Địa Vajra samādhi xong. Quyến thuộc của tất cả Như Lai này, Ma Ha Trì Minh Thiên Nữ Mahā vidyā dhāra devī từ trái tim của mình hiện ra.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, la tế tiết.
VAJRA LĀSYE.
Vừa mới phát ra lời này thời từ trái tim của tất cả Như Lai hiện ra Kim Cương Ấn Vajra mudrā.
Ở Kim Cương Ấn Phong ấy, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới xong, đồng một Mật Hợp, làm Kim Cương Hỷ Ma Ha Trì Minh Thiên Nữ Vajra lāsye mahāvidyā dhāra devī, biến thân tựa như Kim Cương Tát Đỏa Nữ Vajra sattvī với sắc tướng thù diệu, hình mạo uy nghi, tất cả vật trang nghiêm dùng để nghiêm sức.
Chỗ nhiếp của tất cả Như Lai Bộ, đó là Kim Cương Tát Đỏa Nữ Vajra sattvī. Đã thành tựu xong, y trụ ở vành trăng bên trái của Đức A Súc Bệ Thế Tôn, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta, cúng dường khôn sánh
Còn lại, không làm nổi vô hữu năng
Nếu dùng ái cúng dường
Hay thành các cúng dường.
Đây là Hỷ Ái Mật Ngôn Cúng Dường Bồ Tát Tam Ma Địa Lāsye rati guhyavāk pūjā bodhisattva samādhi của tất cả Như Lai, Trí thứ nhất An Vui Thích Ý Sukha saumanasya của tất cả Như Lai.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn lại nhập vào Nhất Thiết Như Lai Bảo Man Quán Đỉnh Tam Ma Gia Sarva tathāgata ratna mālābhiṣeka samaya, sinh ra Kim Cương Tam Ma Địa xong. Ma Ha Trì Minh Thiên Nữ Mahā vidyā dhāra devī của tất cả Như Lai Bộ này từ trái tim của mình hiện ra.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, ma lệ.
VAJRA MĀLE.
Vừa mới phát ra lời này thời từ trái tim của tất cả Như Lai hiện ra Ma Ha Bảo Khế Mahā ratna mudrā.
Từ Bảo Khế ấy, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới xong, đồng một Mật Hợp, lại làm Kim Cương Man Ma Ha Thiên Nữ Vajra mālā māhā devī xong, y trụ ở vành trăng bên trái của Đức Thế Tôn Bảo Sinh, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta là Vô Bảo
Tên Bảo Cúng Dường
Nếu ở ba cõi
Làm Thắng Đế Vương
Tức dùng cúng dường
Để làm giáo lệnh.
Đây là Bảo Man Quán Đỉnh Cúng Dường Ratna mālābhiṣeka pūjā của tất cả Như Lai, Trí thứ hai Giác Phần Bodhyāṇga của tất cả Như Lai.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn lại nhập vào Nhất Thiết Như Lai Ca Vịnh Tam Ma Gia Sarva tathāgata saṃgīti samaya, sinh ra Kim Cương Tam Ma Địa xong, từ trái tim của mình hiện ra Ma Ha Thiên Nữ của tất cả Như Lai Bộ.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, nghê chì.
VAJRA GĪTE.
Vừa mới phát ra lời này thời từ trái tim của tất cả Như Lai hiện ra Pháp Khế Dharma mudrā của tất cả Như Lai. Từ Pháp Khế ấy, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới, đồng một Mật Hợp, lại làm Kim Cương Ca Vịnh Ma Ha Thiên Nữ Vajra gīta mahā devī, y trụ ở vành trăng tròn đầy bên trái của Đức Quán Tự Tại Vương Phật, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta là các cúng dường
Dùng làm điều ca vịnh
Tuy hay khiến vui vẻ
Giả lập như Không Hưởng tiếng vang vọng trong hư không.
Đây là Ca Vịnh Cúng Dường Bồ Tát Tam Ma Địa Gīta pūjā bodhisattvasamādhi của tất cả Như Lai, Trí thứ ba Kệ Tụng Tam Ma Gia Gāthā samaya của tất cả Như Lai.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn Tỳ Lô Giá Na lại nhập vào Nhất Thiết Như Lai Tác Vũ Cúng Dường Tam Ma Gia Sarva tathāgata nṛtya kara pūjā samaya, sinh ra Đại Thiên Nữ Mahā devī của tất cả Như Lai Bộ, từ trái tim của mình hiện ra.
Liền nói Mật Ngữ:
Bạt chiết la, niết lý đế duệ.
VAJRA NṚTYE.
Vừa mới phát ra lời này thời từ trái tim của tất cả Như Lai, vì tất cả Như Lai thực hiện mọi loại nghi thức cúng dường rộng lớn Vividha pūjā vidhi vistara.
Hiện ra xong, từ Nhất Thiết Như Lai Vũ Cúng Dường Quảng Đại Nghi Thức Sarvatathāgata nṛtya pūjā vidhi vistara ấy, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới, y trụ ở vành trăng tròn đầy bên trái của Đức Thế Tôn Bất Không Thành Tựu Như Lai, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Một cúng rộng lớn, tất cả cúng
Hay làm lợi ích khắp Thế Gian
Nếu dùng Nghi Thức Kim Cương Vũ
Sẽ hay thành tựu Phật Cúng Dường.
Đây là Vũ Cúng Dường Nṛtya pūjā của tất cả Như Lai, Trí thứ tư Vô Thượng Cúng Dường Yết Ma Anuttara pūjā karma của tất cả Như Lai.
Bốn Bộ bên trên là Mật Pháp Cúng Dường Guhya dharma pūjā của tất cả các Như Lai.
Bấy giờ, Đức A Súc Bệ Thế Tôn lại vì cúng dường Đức Tỳ Lô Gia La Như Lai, tuỳ theo Ngoại Cúng Cường Bāhya pūjā cho nên nhập vào Nhất Thiết Như Lai Năng Vi Tư Mậu Tam Ma Gia Sarva tathāgata prahlādana samaya sinh ra Kim Cương, gọi là Nhất Thiết Chư Lai Chủ Hương Cung Nữ, từ trái tim của mình hiện ra.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, độ bế.
VAJRA DHŪPE.
Vừa mới phát ra lời này thời, lại từ trái tim của tất cả Như Lai, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm vô lượng mọi loại cúng dường trang nghiêm vân tập. Dùng vô lượng đám mây hương, mây khí nghiêm này tràn khắp tất cả Kim Cương Giới xong.
Lại từ trong mọi biển mây Chúng Hương Cúng Dường Nghiêm ấy hiện ra thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới xong, đồng một Mật Hợp dùng làm thân của Kim Cương Hương Thiên Vajra dhūpa devatā, y trụ ở vành trăng bên góc trái lầu gác Kim Cương Ma Ni Phong Vajra maṇi ratna śikhara kūṭāgāra của Đức Thế Tôn A Súc Phật, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta là Thiên Cúng Dường
Hay khiến khéo tươi tốt
Nếu vào các chúng sinh
Mau được chứng Bồ Đề.
Đây là Hương Cúng Dường Năng Lệnh Tư Mậu Bồ Tát Tam Ma Địa của tất cả Như Lai, Trí thứ nhất sinh ra Kim Cương Nhiếp Saṃbhava vajra graha.
Bấy giờ, Đức Bảo Sinh Như Lai Thế Tôn lại vì cúng dường Đức Tỳ Lô Gia La Như Lai, tuỳ theo Ngoại Cúng Cường cho nên nhập vào Bảo Trang Nghiêm Cụ Cúng Dường Tam Ma Gia Ratnābharaṇa pūjā samaya, sinh ra Kim Cương Tam Ma Địa xong, từ trái tim của mình hiện ra Nhất Thiết Như Lai Thừa Chỉ Thiên Nữ.
Sarva tathāgata pratihāra devī.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, bổ sắt tỳ.
VAJRA PUṢPE.
Vừa mới phát ra lời này thời, từ trái tim của tất cả Như Lai, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm tất cả Hoa cúng dường trang nghiêm Sarva puṣpapūjā vyūhāḥ.
Hiện ra tràn đầy hư không xong, lại từ trong tất cả hoa cúng dường trang nghiêm hiện ra thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới, đồng một Mật Hợp dùng làm thân của Kim Cương Thừa Chỉ Thiên Nữ Vajra pratihāra devī, y trụ ở vành trăng bên góc trái lầu gác Kim Cương Ma Ni Phong của Đức Tỳ Lô Giá Na Thế Tôn, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta là Hoa Cúng Dường
Hay làm vật trang nghiêm
Cúng dường Tính báu xong
Mau được nơi Bồ Đề.
Đây là Hoa Cúng Dường Bồ Tát Tam Ma Địa Puṣpa pūjā bodhisattvasamādhi của tất cả Như Lai, Trí thứ hai Bảo Trang Nghiêm Cụ Cúng Dường Tam Ma Gia Ratnābharaṇa pūjā samaya của tất cả Như Lai.
Bấy giờ, Đức Quán Tự Tại Vương Như Lai Thế Tôn vì cúng dường Đức Tỳ Lô Gia La Như Lai, tuỳ theo ngoại cúng dường cho nên nhập vào Nhất Thiết Như Lai Quang Minh Cúng Dường Tam Ma Gia Sarva tathāgatāloka pūjā samaya sinh ra Kim Cương Tam Ma Địa xong, đây là Nhất Thiết Như Lai Nữ Sứ Sarva tathāgatadūtī từ trái tim của mình hiện ra.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, lỗ kế.
VAJRA ĀLOKE.
Vừa mới phát ra lời này thời, từ trái tim của tất cả Như Lai, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm ánh sáng cúng dường trang nghiêm Āloka pūjāvyūhāḥ của tất cả Thế Giới, tràn đầy pháp giới.
Hiện ra xong, từ trong tất cả ánh sáng cúng dường trang nghiêm ấy lại hiện ra thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới, đồng một Mật Hợp dùng làm thân của Kim Cương Quang Minh Thiên, Vajrāloka devatā kāya trụ ở vành trăng bên góc trái lầu gác Kim Cương Ma Ni Phong của Đức Thế Tôn, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta là Đại Cúng Dường
Dùng làm đèn thanh tịnh
Nếu đủ ánh sáng Pháp
Mau được các mắt Phật.
Đây là Đăng Quang Minh Cúng Dường Trang Nghiêm Bồ Tát Tam Ma Địa Dīpāloka pūjā vyūha bodhisattva samādhi của tất cả Như Lai, một tên gọi là trí thứ ba Quang Minh Biến Pháp Giới của Như Lai.
Bấy giờ, Đức Bất Không Thành Tựu Như Lai Thế Tôn vì cúng dường Đức Tỳ Lô Gia La Thế Tôn, tuỳ theo Ngoại Cúng Cường cho nên nhập vào Nhất Thiết Như Lai Đồ Hương Cúng Dường Tam Ma Gia Sarva tathāgata gandha pūjā samaya sinh ra Kim Cương Tam Ma Địa xong, từ trái tim của mình hiện ra Nhất Thiết Như Lai Tỳ Sứ Sarva tathāgata ceṭī.
Liền nói Mật Ngữ là:
Bạt chiết la, kiển đề.
VAJRA GANDHE.
Vừa mới phát ra lời này thời, từ trái tim của tất cả Như Lai, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm hương xoa bôi cúng dường trang nghiêm Gandhapūjā vyūhāḥ của tất cả Như Lai.
Hiện ra xong, từ trong tất cả hương xoa bôi cúng dường trang nghiêm ấy lại hiện ra thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới, đồng một Mật Hợp dùng làm thân của Kim Cương Đồ Hương Thiên Vajragandha devatā kāya, y trụ ở vành trăng bên góc trái lầu gác Kim Cương Ma Ni Phong của Đức Thế Tôn, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta, Đồ Hương Cúng Dường
Là ý thích thù diệu
Nếu dùng hương Như Lai
Trao khắp tất cả Thân.
Đây là Đồ Hương Cúng Dường Tam Ma Gia Bồ Tát Tam Ma Địa Gandhapūjā samaya bodhisattva samādhi của tất cả Như Lai, là trí thứ tư nhóm hương: Giới, Tam Ma Địa, Tuệ, Giải Thoát, Giải Thoát Tri Kiến Śīla samādhi Prajñā vimukti vimukti jñāna dṛṣṭi của tất cả Như Lai.
Bốn Tam Ma Địa bên trên đều có tên gọi là Nhất Thiết Như Lai Giáo Giả Thiên Nữ Sarva tathāgatājñā devī.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn Tỳ Lô Giá Na Như Lai lại nhập vào Nhất Thiết Như Lai Tam Ma Gia Câu Tam Ma Gia Sarva tathāgatāṃkuśa samaya sinh ra Tát Đỏa Kim Cương Tam Ma Địa Sattva vajra samādhi xong. Từ trái tim của mình hiện ra Nhất Thiết Quần Chúng Ấn Chủ Sarva mudrā gaṇapati của tất cả Như Lai.
Liền nói Mật Ngữ:
Bạt chiết la, câu xá.
VAJRA AṂKUŚA.
Vừa mới phát ra lời này thời, từ trái tim của tất cả Như Lai, tức Bạc Già Phạm Chấp Kim Cương đó, dùng làm tất cả Quần Ấn Sarva mudrā gaṇa của tất cả Như Lai.
Hiện ra xong, từ các Như Lai ấy, hiện ra thân Như Lai nhiều như số bụi nhỏ của tất cả Thế Giới xong, đồng một Mật Hợp, lại làm thân của Kim Cương Câu Ma Ha Bồ Đề Tát Đỏa Vajrāṃkuśa mahābodhisattva kāya, y trụ ở vành trăng khoảng giữa cửa Kim Cương thuộc lầu gác Kim Cương Ma Ni Phong của Đức Thế Tôn, câu triệu Ākarṣaya Tam Ma Gia của tất cả Như Lai Sarva tathāgata samayaṃ, rồi cao giọng xướng lên lời nói lạ thay!
Này là:
Ta là các Như Lai
Tam Ma Gia bền chắc
Nếu Ta câu triệu xong
Kính phụng tất cả Đàn.
Đây là Câu Bồ Tát Tam Ma Địa Āṃkuśa bodhisattva samādhi của tất cả Như Lai, trí thứ nhất Tam Ma Gia Câu Triệu Samayākarṣaṇa của tất cả Như Lai.
***
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Năm - Phẩm Mười Bảy - Phẩm Tham Hành - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh đại Bát Nhã Ba La Mật đa - Hội Thứ Ba - Phẩm Ba Mươi Mốt - Phẩm Tuyên Hóa - Phần Ba
Phật Thuyết Kinh Tạp A Hàm - Kinh Xá Lợi Phất - Phần Hai
Phật Thuyết Kinh Diệu Pháp Liên Hoa - phẩm Một - Phẩm Tựa - Phần Một
Phật Thuyết Kinh Bồ Tát Thiện Giới - Phẩm Ba Mươi - Phẩm Trụ Tất Cánh địa
Phật Thuyết Kinh Ma Ha Bát Nhã Sao - Phẩm Hai - Hỏi Về đại Bát Nhã Ba La Mật
Phật Thuyết Kinh Niệm Tụng được Lược Ra Trong Kim Cương đỉnh Du Già - Phần Năm